Aggée 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.3 (LSG) | C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.3 (NEG) | C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.3 (S21) | Et pourtant, la parole de l’Éternel leur était adressée par l’intermédiaire du prophète Aggée : |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.3 (LSGSN) | C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.3 (BAN) | C’est pourquoi la parole de l’Éternel se fit entendre par la bouche d’Aggée, le prophète : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.3 (SAC) | Alors le Seigneur adressa sa parole au prophète Aggée, et lui dit : |
David Martin (1744) | Aggée 1.3 (MAR) | C’est pourquoi la parole de l’Éternel a été adressée par le moyen d’Aggée le Prophète, en disant : |
Ostervald (1811) | Aggée 1.3 (OST) | Et la parole de l’Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.3 (CAH) | La parole de Iehovah par ’Haggaï le prophète fut en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.3 (GBT) | Alors le Seigneur adressa sa parole au prophète Aggée, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.3 (PGR) | C’est pourquoi la parole de l’Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots : |
Lausanne (1872) | Aggée 1.3 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fur adressée par le moyen d’Aggée, le prophète, en disant : |
Darby (1885) | Aggée 1.3 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.3 (TAN) | La parole de l’Éternel arriva par l’organe du prophète Haggaï en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.3 (VIG) | Alors la parole du Seigneur fut adressée, par l’intermédiaire (l’entremise) du prophète Aggée, en ces termes : |
Fillion (1904) | Aggée 1.3 (FIL) | Alors la parole du Seigneur fut adressée, par l’intermédiaire du prophète Aggée, en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.3 (CRA) | Et la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.3 (BPC) | La parole de Yahweh arriva par l’entremise du prophète Aggée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.3 (AMI) | Alors le Seigneur adressa sa parole au prophète Aggée, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.3 (VUL) | et factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.3 (SWA) | Ndipo neno la Bwana lilikuja kwa kinywa cha nabii Hagai, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.3 (BHS) | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּיַד־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃ |