Aggée 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.13 (LSG) | Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.13 (NEG) | Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.13 (S21) | Aggée dit : « Si une personne rendue impure par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles impures ? » Les prêtres répondirent : « Elles seront impures. » |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.13 (LSGSN) | Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.13 (BAN) | Et Aggée dit : Et si un homme souillé par un mort touche à ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.13 (SAC) | Si un homme met au coin de son vêtement un morceau de la chair qui aura été sanctifiée, et qu’il en touche du pain ou de la viande, du vin ou de l’huile, ou quelque autre chose à manger, sera-t-elle sanctifiée ? Non, lui répondirent les prêtres. |
David Martin (1744) | Aggée 2.13 (MAR) | Alors Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses-là, ne seront-elles pas souillées ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Elles seront souillées. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.13 (OST) | Et Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent, et dirent : Elles seront souillées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.13 (CAH) | ’Haggaï dit : Si quelqu’un souillé par un cadavre touche à l’un de ces objets, sera-t-il souillé ? Les cohenime répondirent et dirent : Il sera souillé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.13 (GBT) | Aggée ajouta : Si un homme souillé par le contact d’un mort touche à quelqu’une de toutes ces choses, ne sera-t-elle pas souillée ? Elle sera souillée, dirent les prêtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.13 (PGR) | Et Aggée dit : Si un homme souillé par un cadavre touche à toutes ces choses, seront-elles souillées ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elles seront souillées. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.13 (LAU) | Et Aggée dit : Si un homme souillé par un mort touche quelqu’une de ces choses, deviendra-t-elle souillée ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle deviendra souillée. |
Darby (1885) | Aggée 2.13 (DBY) | Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps mort touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle est impure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.13 (TAN) | Haggaï reprit : "Si une personne devenue impure par le contact d’un mort touche ces objets, seront-ils impurs ?" Les prêtres répondirent en disant : "Ils seront impurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.13 (VIG) | Aggée reprit : Si un homme souillé par un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent : Elles seront souillées. |
Fillion (1904) | Aggée 2.13 (FIL) | Si un homme met un morceau de chair sanctifiée dans le coin de son vêtement, et qu’il touche avec l’extrémité du vêtement du pain, ou des mets, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, ces choses seront-elles sanctifiées? Les prêtres répondirent: Non. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.13 (CRA) | – Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d’un mort touche à toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent et dirent : elles seront souillées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.13 (BPC) | Et Aggée dit : “Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre, touche tout cela, est-ce souillé ?” Les prêtres répondirent : “C’est impur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.13 (AMI) | Aggée ajouta : Si un homme, qui aura été souillé pour avoir touché à un corps mort, touche à quelqu’une de toutes ces choses, n’en sera-t-elle point souillée ? Elle en sera souillée, dirent les prêtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Αγγαιος ἐὰν ἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχῇ ἀπὸ παντὸς τούτων εἰ μιανθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν μιανθήσεται. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.13 (VUL) | et dixit Aggeus si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his numquid contaminabitur et responderunt sacerdotes et dixerunt contaminabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.13 (SWA) | Ndipo Hagai akasema, Kama mtu aliyetiwa unajisi kwa kugusa maiti, akigusa kimojawapo cha vitu hivi, je! Kitakuwa najisi? Makuhani wakajibu, wakasema, Kitakuwa najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חַגַּ֔י אִם־יִגַּ֧ע טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ בְּכָל־אֵ֖לֶּה הֲיִטְמָ֑א וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ יִטְמָֽא׃ |