Aggée 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.14 (LSG) | Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; Ce qu’ils m’offrent là est souillé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.14 (NEG) | Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains : Ce qu’ils m’offrent là est souillé. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.14 (S21) | Alors Aggée reprit la parole : « C’est ainsi qu’est ce peuple, qu’est cette nation devant moi, déclare l’Éternel, c’est ainsi que sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu’ils m’offrent est impur. |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.14 (LSGSN) | Alors Aggée, reprenant la parole , dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; Ce qu’ils m’offrent là est souillé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.14 (BAN) | Alors Aggée reprit en ces termes : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel ; telle est toute œuvre de leurs mains ; ce qu’ils offrent là est souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.14 (SAC) | Aggée ajouta : Si un homme qui aura été souillé pour avoir touché à un corps mort, touche à quelqu’une de toutes ces choses, n’en sera-t-elle point souillée ? Elle en sera souillée, dirent les prêtres. |
David Martin (1744) | Aggée 2.14 (MAR) | Alors Aggée répondit, et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l’Éternel ; et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains ; même ce qu’ils offrent ici, est souillé. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.14 (OST) | Alors Aggée reprit et dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et telle est toute l’œuvre de leurs mains ; ce qu’ils offrent là est souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.14 (CAH) | ’Haggaï reprit et dit : Ainsi est ce peuple, ainsi est cette nation devant moi, dit Iehovah ; ainsi les œuvres de leurs mains ; tout ce qu’ils offrent là est souillé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.14 (GBT) | Alors Aggée répliqua : Ainsi ce peuple et cette nation est devant ma face, dit le Seigneur ; ainsi toutes les œuvres de leurs mains et tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu sont souillés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.14 (PGR) | Alors Aggée prit la parole et dit : Il en est de même de ce peuple et de toute cette nation à mes yeux, dit l’Éternel, et ainsi de toute l’œuvre de leurs mains, et toutes les offrandes qu’ils font là, sont souillées. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.14 (LAU) | Et Aggée prit la parole et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains ; et ce qu’ils offriront là sera souillé. |
Darby (1885) | Aggée 2.14 (DBY) | Et Aggée répondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent là est impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.14 (TAN) | Alors Haggaï prit la parole et dit : "Il en est ainsi de ce peuple : voilà comme il paraît à mes yeux, ce peuple, dit l’Éternel, lui et toutes les œuvres de ses mains. Ce qu’ils me présentent là comme offrande est impur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.14 (VIG) | Alors Aggée reprit la parole et dit : Tel est ce peuple et telle est cette nation devant ma face, dit le Seigneur, et telles sont toutes les œuvres de leurs mains : tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé. |
Fillion (1904) | Aggée 2.14 (FIL) | Aggée reprit: Si un homme souillé par un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les prêtres répondirent: Elles seront souillées. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.14 (CRA) | – Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, – oracle de Yahweh ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu’ils offrent là est souillé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.14 (BPC) | Alors Aggée repartit en ces termes : “Ainsi en est-il de ce peuple [et ainsi en est-il de cette nation] devant ma face - oracle de Yahweh - et de tous les produits de leurs mains, car qu’ils ont offert là est impur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.14 (AMI) | Alors Aggée leur dit :C’est ainsi que ce peuple et cette nation sont devant ma face, dit le Seigneur ; c’est ainsi que toutes les œuvres de leurs mains et tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé devant mes yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.14 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Αγγαιος καὶ εἶπεν οὕτως ὁ λαὸς οὗτος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ λέγει κύριος καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.14 (VUL) | et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.14 (SWA) | Ndipo Hagai akajibu, akasema, Hivyo ndivyo walivyo watu hawa, na hivyo ndivyo lilivyo taifa hili mbele zangu, asema Bwana; na hivyo ndivyo ilivyo kila kazi ya mikono yao; na kitu hicho wakitoacho sadaka huko ni najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.14 (BHS) | וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם־הַ֠זֶּה וְכֵן־הַגֹּ֨וי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְכֵ֖ן כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא׃ |