Aggée 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.15 (LSG) | Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.15 (NEG) | Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.15 (S21) | Maintenant, réfléchissez donc attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui ! Avant qu’on ne pose pierre sur pierre au temple de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.15 (LSGSN) | Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour , Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.15 (BAN) | Et maintenant, reportez votre esprit d’aujourd’hui en arrière, avant qu’on n’eût encore mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.15 (SAC) | Alors Aggée leur dit : C’est ainsi que ce peuple et cette nation est devant ma face, dit le Seigneur : c’est ainsi que toutes les œuvres de leurs mains et tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé devant mes yeux. |
David Martin (1744) | Aggée 2.15 (MAR) | Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Éternel, |
Ostervald (1811) | Aggée 2.15 (OST) | Considérez donc attentivement ce qui s’est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.15 (CAH) | Et maintenant appliquez donc votre cœur (à ce qui s’est passé) depuis ce jour et auparavant, avant qu’une pierre eut été posée sur une pierre au temple de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.15 (GBT) | Reportez maintenant votre esprit vers ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été posée au temple du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.15 (PGR) | Et maintenant soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd’hui en remontant au jour où l’on ne mettait pas encore pierre sur pierre dans le temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.15 (LAU) | Et maintenant, considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le Palais de l’Éternel. |
Darby (1885) | Aggée 2.15 (DBY) | Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant : avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, avant que ces jours fussent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.15 (TAN) | Or ça, observez attentivement [ce qui va se passer] dans la suite, à partir de ce jour ; car jusqu’aujourd’hui on n’avait pas posé pierre sur pierre au sanctuaire de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.15 (VIG) | Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour (et au-delà), avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur. |
Fillion (1904) | Aggée 2.15 (FIL) | Alors Aggée reprit la parole et dit: Tel est ce peuple et telle est cette nation devant Ma face, dit le Seigneur, et telles sont toutes les oeuvres de leurs mains: tout ce qu’ils M’offrent en ce lieu est souillé. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.15 (CRA) | Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.15 (BPC) | “Et maintenant veuillez vous reporter en vos cœurs depuis ce jour-ci à plus haut, avant qu’on n’eût remis pierre sur pierre dans le temple de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.15 (AMI) | Et maintenant réfléchissez en votre cœur sur ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été mise au temple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.15 (LXX) | καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.15 (VUL) | et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.15 (SWA) | Na sasa nawaomba, tafakarini; tangu siku hii na siku zilizopita; kabla halijatiwa bado jiwe juu ya jiwe katika nyumba ya Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.15 (BHS) | וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃ |