Aggée 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.16 (LSG) | Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.16 (NEG) | Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.16 (S21) | quand on venait à un tas de 20 mesures, il n’y en avait que 10 ; quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il n’y en avait que 20. |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.16 (LSGSN) | Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.16 (BAN) | Alors, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.16 (SAC) | Rappelez donc maintenant dans votre esprit ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été mise au temple du Seigneur. |
David Martin (1744) | Aggée 2.16 (MAR) | Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s’y en est trouvé que dix ; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s’y en est trouvé que vingt. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.16 (OST) | Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.16 (CAH) | Alors, quand on vint à un tas de vingt (mesures), il n’y en eut que dix ; quand on vint au pressoir pour puiser cinquante pourah, il n’y en eut que vingt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.16 (GBT) | Lorsque vous veniez à un monceau de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vases pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.16 (PGR) | Dès ce moment on venait à un tas de blé pour trouver vingt, et il n’y avait que dix ; on venait à la cuve pour puiser cinquante au pressoir, et il n’y avait que vingt. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.16 (LAU) | Avant que ces choses fussent, on venait vers un tas de blé de vingt [boisseaux] : il y en avait dix ; on venait à la cuve pour tirer cinquante [mesures] du pressoir : il y en avait vingt. |
Darby (1885) | Aggée 2.16 (DBY) | si l’on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.16 (TAN) | [Jadis], on se rendait auprès d’un monceau de vingt [gerbes], et il n’y en avait que dix ; on se rendait auprès d’une cuve de vin dans l’attente d’y puiser cinquante mesures et elles se réduisaient à vingt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.16 (VIG) | Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n’y en avait que dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores (cruches de vin), il n’y en avait que vingt. |
Fillion (1904) | Aggée 2.16 (FIL) | Et maintenant appliquez vos coeurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.16 (CRA) | Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.16 (BPC) | [Reportez-vous aux années] depuis qu’il arrive que l’on va aux javelles de vingt mesures pour n’y trouver que dix ; que l’on se rend à la cuve pour recueillir cinquante mesures du pressoir et qu’on n’en obtient que vingt ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.16 (AMI) | Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.16 (LXX) | τίνες ἦτε ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.16 (VUL) | cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.16 (SWA) | katika wakati huo wote, mtu alipofikia chungu ya vipimo ishirini, palikuwa na vipimo kumi tu; na mtu alipofikia shinikizo apate kuteka divai ya vyombo hamsini, palikuwa na divai ya vyombo ishirini tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.16 (BHS) | מִֽהְיֹותָ֥ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃ |