Aggée 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.17 (LSG) | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.17 (NEG) | Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.17 (S21) | Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.17 (LSGSN) | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.17 (BAN) | Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.17 (SAC) | Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt. |
David Martin (1744) | Aggée 2.17 (MAR) | Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.17 (OST) | Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.17 (CAH) | Je vous ai frappés de sécheresse, de nielle et de grêle, (ainsi que) toutes les œuvres de vos mains, et vous n’êtes pas (revenus) à moi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.17 (GBT) | Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne parmi vous qui revint à moi, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.17 (PGR) | Je vous frappai par le charbon et la nielle et la grêle dans les travaux de vos mains, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.17 (LAU) | Je vous ai frappés de la flétrissure, et de la pourriture, et de la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains, et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Aggée 2.17 (DBY) | je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains ; et aucun de vous n’est revenu à moi, dit l’Éternel : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.17 (TAN) | Je vous avais éprouvés par la rouille, la nielle et la grêle, s’attaquant à toute l’ouvre de vos mains, mais cela ne vous a pas ramenés à moi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.17 (VIG) | Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains ; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Aggée 2.17 (FIL) | Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures, il n’y en avait que dix; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores, il n’y en avait que vingt. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.17 (CRA) | Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.17 (BPC) | Car tout ce temps j’ai frappé de brûlure, d’échaudage, de grêle tout le travail de vos mains et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.17 (AMI) | Je vous ai frappés par la rouille ; j’ai frappé de nielle et de grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne d’entre vous qui revint à moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.17 (LXX) | ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.17 (VUL) | percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.17 (SWA) | Naliwapiga kwa ukavu, na ukungu, na mvua ya mawe, katika kazi zote za mikono yenu; lakini hamkunielekea mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.17 (BHS) | הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפֹ֤ון וּבַיֵּֽרָקֹון֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |