Aggée 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.18 (LSG) | Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.18 (NEG) | Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement ! |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.18 (S21) | « Réfléchissez attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui, dès le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dès le jour de la fondation du temple de l’Éternel ! Réfléchissez-y attentivement ! |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.18 (LSGSN) | Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour , Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé , Considérez -le attentivement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.18 (BAN) | Faites donc attention, d’aujourd’hui en arrière, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’à partir du jour où fut fondé le temple de l’Éternel, faites attention ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.18 (SAC) | Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de nielle et de grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne d’entre vous qui revînt à moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Aggée 2.18 (MAR) | Mettez maintenant ceci dans votre cœur ; depuis ce jour, et au-dessus, depuis, [dis-je], le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour-ci auquel les fondements du Temple de l’Éternel ont été jetés, mettez ceci dans votre cœur ; |
Ostervald (1811) | Aggée 2.18 (OST) | Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l’Éternel fut fondé ; considérez-le attentivement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.18 (CAH) | Appliquez donc à vos cœurs (à ce qui s’est passé) depuis ce jour et auparavant, depuis le vingt-quatre du neuvième (mois), depuis le jour où les fondements du temple de Iehovah ont été jetés ; appliquez vos cœurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.18 (GBT) | Gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour où les fondements du temple ont été jetés ; gravez dans votre cœur tout ce qui se passera à l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.18 (PGR) | Soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd’hui en remontant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois au jour où fut fondé le temple de l’Éternel, soyez attentifs ! |
Lausanne (1872) | Aggée 2.18 (LAU) | Considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois] jusqu’au jour où fut fondé le Palais de l’Éternel ; considérez-le dans votre cœur. |
Darby (1885) | Aggée 2.18 (DBY) | considérez-le bien, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé ; considérez-le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.18 (TAN) | Observez donc avec soin ce qui va se passer, à dater de ce jour et ultérieurement, à dater de ce jour qui est le vingt-quatrième du neuvième mois, jour où ont été jetés les fondements du sanctuaire de l’Éternel. Oui, prenez-le bien à cœur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.18 (VIG) | Appliquez vos cœurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où les fondements du temple ont été jetés ; appliquez-y votre cœur. |
Fillion (1904) | Aggée 2.18 (FIL) | Je vous ai frappés d’un vent brûlant; J’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.18 (CRA) | Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.18 (BPC) | Reportez-vous donc dans vos cœurs à ce qui est arrivé depuis ce jour-ci à plus haut, exactement depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’au jour où fut fondé le temple de Jérusalem ? Réfléchissez-y ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.18 (AMI) | Mais maintenant, gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois ; depuis ce jour où les fondements du temple ont été jetés ; gravez, dis-je, dans votre cœur tout ce qui se passera à l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.18 (LXX) | ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.18 (VUL) | ponite corda vestra ex die ista et in futurum a die vicesima et quarta noni mensis a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini ponite super cor vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.18 (SWA) | Tafakarini, nawaomba; tangu siku hii ya leo na siku zijazo; tangu siku ya ishirini na nne ya mwezi wa kenda, naam, tangu siku hiyo ulipowekwa msingi wa hekalu la Bwana tafakarini haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.18 (BHS) | שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיֹּום֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־הַיֹּ֛ום אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃ |