Aggée 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.23 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.23 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.23 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, déclare l’Éternel, et je ferai de toi comme un sceau, car je t’ai choisi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › » |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.23 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai , Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi , dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.23 (BAN) | En ce jour, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.23 (SAC) | Je ferai tomber le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chariots et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres ; et le frère sera percé par l’épée de son frère. |
David Martin (1744) | Aggée 2.23 (MAR) | En ce temps là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.23 (OST) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te tiendrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.23 (CAH) | En ce jour, dit Iehovah Tsebaoth, je te prendrai, Zeroubabel, fils de Schaltiel, mon serviteur, dit Iehovah, et je te placerai comme un sceau, parce que je t’ai choisi, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.23 (GBT) | En ce temps-la, dit le Seigneur des armées, je vous prendrai sous ma protection, ô mon serviteur Zorobabel, fils de Salathiel, dit le Seigneur, et je vous garderai comme mon sceau, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.23 (PGR) | Dans ce même temps, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et te garderai comme un sceau ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.23 (LAU) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon esclave, dit l’Éternel, et je te placerai [à mon doigt] comme un cachet ; car c’est toi que j’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Aggée 2.23 (DBY) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.23 (TAN) | En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, je te prendrai, ô Zorobabel, fils de Chaltiël, toi mon serviteur, dit l’Éternel, et je te considérerai comma un anneau sigillaire, car c’est toi que j’ai élu, dit l’Éternel-Cebaot." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.23 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur ; et je te garderai (poserai) comme un sceau, parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Aggée 2.23 (FIL) | Je renverserai le trône des royaumes, Je briserai la force du règne des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux s’abattront, ainsi que leurs cavaliers; chacun sera percé par l’épée de son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.23 (CRA) | En ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, – oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, – oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.23 (BPC) | Quant à toi, Zorobabel, fils de Salathiël, - je te prends comme mon serviteur - oracle de Yahweh ! Je t’établirai comme un anneau à cachet, - car je t’ai choisi, - oracle de Yahweh des armées !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.23 (AMI) | En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous prendrai sous ma protection, ô mon serviteur Zorobabel, fils de Salathiel ! dit le Seigneur ; et je vous garderai comme mon sceau et mon cachet ; car c’est vous que j’ai choisi, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.23 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα διότι σὲ ᾑρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.23 (VUL) | in die illa dicit Dominus exercituum assumam te Zorobabel fili Salathiel serve meus dicit Dominus et ponam te quasi signaculum quia te elegi, dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.23 (SWA) | Katika siku ile, asema Bwana wa majeshi, nitakutwaa wewe, Ee Zerubabeli, mtumishi wangu, mwana wa Shealtieli, asema Bwana, nami nitakufanya kuwa kama pete yenye muhuri; kwa kuwa nimekuchagua, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.23 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֣וּא נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֡ות אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחֹותָ֑ם כִּֽי־בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |