Aggée 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.22 (LSG) | Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.22 (NEG) | Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.22 (S21) | je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun par l’épée de l’autre. |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.22 (LSGSN) | Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus , L’un par l’épée de l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.22 (BAN) | je renverserai le trône des royaumes, j’anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j’abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l’épée les uns des autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.22 (SAC) | Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai tout-ensemble le ciel et la terre. |
David Martin (1744) | Aggée 2.22 (MAR) | Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations ! je renverserai les chariots, et ceux qui montent dessus ; et les chevaux, et ceux qui sont montés dessus, seront abattus, chacun par l’épée de son frère. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.22 (OST) | Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l’un par l’épée de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.22 (CAH) | Je renverserai le siège des empires, et je détruirai la force des empires des nations, et je renverserai le char et ses cavaliers ; les coursiers et leurs cavaliers tomberont l’un par le glaive de l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.22 (GBT) | Je renverserai le trône des royaumes ; je briserai la force du royaume des nations ; je renverserai les chariots et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres, et le frère sera percé par l’épée de son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.22 (PGR) | J’ébranlerai les Cieux et la terre, et je renverserai les trônes des rois, et je détruirai la puissance des empires des peuples, et je renverserai les chars et ceux qui les montent, et les chevaux et leurs cavaliers seront culbutés, par l’épée les uns des autres. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.22 (LAU) | et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations, et je renverserai le char de ceux qui le montent, et les chevaux et ceux qui les montent tomberont chacun par l’épée de l’autre. |
Darby (1885) | Aggée 2.22 (DBY) | je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.22 (TAN) | Je mettrai sens dessus dessous le trône des royaumes, je détruirai la puissance des empires des nations ; je renverserai les chars [de guerre] et ceux qui y siègent, les coursiers et leurs cavaliers tomberont à terre, frappés les uns par le glaive des autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.22 (VIG) | Je renverserai le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux s’abattront (tomberont), ainsi que leurs cavaliers ; chacun sera percé par l’épée de son frère. |
Fillion (1904) | Aggée 2.22 (FIL) | Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui: J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.22 (CRA) | je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l’épée les uns des autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.22 (BPC) | je renverserai les trônes des royaumes. J’abattrai la puissance des empires païens, - je culbuterai les chars et leurs conducteurs. Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; - à coups d’épée, ils s’entre-tueront, en ce jour - oracle de Yahweh des armées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.22 (AMI) | Je ferai tomber le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres, et chacun sera percé par l’épée de son frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.22 (LXX) | καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.22 (VUL) | et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.22 (SWA) | nami nitakipindua kiti cha enzi cha falme, nami nitaziharibu nguvu za falme za mataifa; nami nitayapindua magari, na hao wapandao ndani yake; farasi na hao wawapandao wataanguka chini; kila mtu kwa upanga wa ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.22 (BHS) | וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכֹ֔ות וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו׃ |