Aggée 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.21 (LSG) | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.21 (NEG) | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ; |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.21 (S21) | « Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda : ‹ J’ébranlerai le ciel et la terre, |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.21 (LSGSN) | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.21 (BAN) | Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.21 (SAC) | Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui dit : |
David Martin (1744) | Aggée 2.21 (MAR) | Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant : J’ébranlerai les cieux et la terre ; |
Ostervald (1811) | Aggée 2.21 (OST) | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai les cieux et la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.21 (CAH) | Dis à Zeroubabel, pacha de Iehouda, savoir : J’ébranle le ciel et la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.21 (GBT) | Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai en même temps le ciel et la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.21 (PGR) | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : |
Lausanne (1872) | Aggée 2.21 (LAU) | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, en disant : Je vais faire trembler les cieux et la terre, |
Darby (1885) | Aggée 2.21 (DBY) | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.21 (TAN) | "Dis à Zorobabel, gouverneur de Judée, ce qui suit : Je vais faire trembler le ciel et la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.21 (VIG) | Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre. |
Fillion (1904) | Aggée 2.21 (FIL) | La parole du Seigneur fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.21 (CRA) | Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.21 (BPC) | “Parle au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Salathiël, de la sorte : J’ébranlerai terres et cieux, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.21 (AMI) | Parlez ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai tout ensemble le ciel et la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.21 (LXX) | εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.21 (VUL) | loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.21 (SWA) | Sema na Zerubabeli, liwali wa Yuda, ukisema, Nitazitikisa mbingu na dunia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.21 (BHS) | אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃ |