Aggée 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.20 (LSG) | La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.20 (NEG) | La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.20 (S21) | La parole de l’Éternel fut adressée une seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois : |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.20 (LSGSN) | La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.20 (BAN) | La parole de l’Éternel fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en ces termes : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.20 (SAC) | Ne voyez-vous pas que les grains n’ont pas encore germé, que la vigne, que les figuiers, que les grenadiers, que les oliviers n’ont pas encore fleuri ? mais dès ce jour je bénirai tout. |
David Martin (1744) | Aggée 2.20 (MAR) | Et la parole de l’Éternel fut [adressée] pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en disant : |
Ostervald (1811) | Aggée 2.20 (OST) | La parole de l’Éternel fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.20 (CAH) | La parole de Iehovah fut une seconde fois à ’Haggaï, le vingt-quatre du mois ; savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.20 (GBT) | Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.20 (PGR) | Et la parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots : |
Lausanne (1872) | Aggée 2.20 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en disant : |
Darby (1885) | Aggée 2.20 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième jour du mois, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.20 (TAN) | La parole de l’Éternel s’adressa une seconde fois à Haggaï, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.20 (VIG) | La parole du Seigneur fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes : |
Fillion (1904) | Aggée 2.20 (FIL) | Est-ce que la semence a déjà germé? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le grenadier, le bois de l’oliivier, n’ont pas encore fleuri? A partir de ce jour, Je bénirai. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.20 (CRA) | La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.20 (BPC) | Le même vingt-quatrième jour, la parole fut adressée pour la deuxième fois à Aggée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.20 (AMI) | Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.20 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς λέγων. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.20 (VUL) | et factum est verbum Domini secundo ad Aggeum in vicesima et quarta mensis dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.20 (SWA) | Kisha neno la Bwana likamjia Hagai mara ya pili, siku ya ishirini na nne ya mwezi, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.20 (BHS) | וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה׀ שֵׁנִית֙ אֶל־חַגַּ֔י בְּעֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃ |