Aggée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.4 (LSG) | Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! Dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! Dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.4 (NEG) | Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.4 (S21) | « Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel ! déclare l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre ! Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l’Éternel, et travaillez, car je suis moi-même avec vous, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.4 (LSGSN) | Maintenant fortifie -toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie -toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie -toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.4 (BAN) | Et maintenant, courage, Zorobabel ! Dit l’Éternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! Courage, vous tout le peuple du pays ! Dit l’Éternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.4 (SAC) | Qui est celui d’entre vous qui soit resté jusqu’à ce jour, après avoir vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle point à vos yeux comme n’étant rien au prix de ce qu’elle a été ? |
David Martin (1744) | Aggée 2.4 (MAR) | Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l’Éternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi ; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l’Éternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.4 (OST) | Or maintenant, courage, Zorobabel ! dit l’Éternel ; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ! et courage, vous, tout le peuple du pays ! dit l’Éternel ; et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.4 (CAH) | Et maintenant sois fort, Zeroubabel, dit Iehovah : sois fort, Iehoschoua, fils de Iehotsadak, le cohène principal, et vous tout le peuple du pays sois fort, dit Iehovah Tsebaoth, |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.4 (GBT) | Et maintenant, Zorobabel, armez-vous de courage, dit le Seigneur ; armez-vous de courage, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre ; armez-vous de courage, vous tous qui êtes restés du peuple, dit le Seigneur des armées, et travaillez ; parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.4 (PGR) | Mais maintenant, courage, Zorobabel ! dit l’Éternel, courage, Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur ! et courage, vous, tout le peuple du pays ! dit l’Éternel, et travaillez ! car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées, |
Lausanne (1872) | Aggée 2.4 (LAU) | Et maintenant, courage{Héb. sois fort.} Zorobabel, dit l’Éternel ; courage{Héb. sois fort.} Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ; courage ! tout le peuple de la terre, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées, |
Darby (1885) | Aggée 2.4 (DBY) | Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.4 (TAN) | Toutefois, prends courage, Zorobabel, dit le Seigneur, prends courage, Josué, fils de Joçadak, toi le grand-prêtre, prenez courage, vous les gens de ce pays, dit l’Éternel, et agissez [en conséquence], car je suis avec vous, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.4 (VIG) | Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ; fortifie-toi (aussi), peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (observez) (car je suis avec vous, dit le Seigneur des armées), |
Fillion (1904) | Aggée 2.4 (FIL) | Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire? et en quel état la voyez-vous maintenant? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme si elle n’était pas? |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.4 (CRA) | Et maintenant, courage Zorobabel ! – oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, – oracle de Yahweh, – et agissez ! Car je suis avec vous, – oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.4 (BPC) | Néanmoins, courage Zorobabel ! - Oracle de Yahweh. Courage Josué, fils de Josédec, grand-prêtre ! Courage tout le peuple de ce pays ! - Oracle de Yahweh. Au travail ! Car je suis avec vous, - oracle de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.4 (AMI) | Mais, ô Zorobabel ! armez-vous de force, dit le Seigneur ; armez-vous de force, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre ; armez-vous de force, vous tous, ô peuple du pays ! dit le Seigneur des armées, et travaillez hardiment, parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.4 (LXX) | καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ποιεῖτε διότι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.4 (VUL) | et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.4 (SWA) | Lakini sasa uwe hodari, Ee Zerubabeli, asema Bwana; nawe uwe hodari, Ee Yoshua, mwana wa Yehosadaki, kuhani mkuu, nanyi iweni hodari, enyi watu wote wa nchi hii, asema Bwana; mkafanye kazi, kwa kuwa mimi ni pamoja nanyi, asema Bwana wa majeshi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.4 (BHS) | וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל׀ נְאֻם־יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהֹושֻׁ֣עַ בֶּן־יְהֹוצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וַחֲזַ֨ק כָּל־עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |