Aggée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.5 (LSG) | Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.5 (NEG) | Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon Esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas ! |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.5 (S21) | Conformément à l’engagement que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte, mon Esprit est au milieu de vous. N’ayez pas peur ! |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.5 (LSGSN) | Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.5 (BAN) | L’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous : ne craignez rien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.5 (SAC) | Mais, ô Zorobabel ! armez-vous de force, dit le Seigneur : armez-vous de force, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre : armez-vous de force, vous tous qui êtes restés du peuple, dit le Seigneur des armées ; et travaillez hardiment, parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées : |
David Martin (1744) | Aggée 2.5 (MAR) | La parole de [l’alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d’Égypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ; ne craignez point. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.5 (OST) | Selon l’alliance que j’ai traitée avec vous quand vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez point ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.5 (CAH) | Selon la parole que j’ai contractée avec vous lors de votre sortie de l’Égypte, et mon esprit subsiste parmi vous ; ne craignez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.5 (GBT) | Selon l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon esprit sera au milieu de vous. Ne craignez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.5 (PGR) | aux termes de l’alliance que je conclus avec vous à votre sortie de l’Egypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous ; soyez sans crainte ! |
Lausanne (1872) | Aggée 2.5 (LAU) | selon la parole que j’ai traitée avec vous à votre sortie d’Égypte ; et mon Esprit se tient au milieu de vous. Ne craignez point ! |
Darby (1885) | Aggée 2.5 (DBY) | La parole selon laquelle j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.5 (TAN) | Aux termes de l’alliance que j’ai contractée avec vous lors de votre sortie de l’Égypte, mon esprit réside au milieu de vous : ne craignez rien !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.5 (VIG) | (conformément à) l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et mon esprit sera au milieu de vous ; ne craignez pas. |
Fillion (1904) | Aggée 2.5 (FIL) | Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre; fortifie-toi, peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (car Je suis avec vous, dit le Seigneur des armées), |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.5 (CRA) | Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.5 (BPC) | Il y a aussi la parole du pacte que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis de l’Egypte et mon Esprit se trouve au milieu de vous. Soyez sans crainte !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.5 (AMI) | et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon esprit est au milieu de vous ; ne craignez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.5 (LXX) | καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν θαρσεῖτε. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.5 (VUL) | verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.5 (SWA) | kama neno lile nililoagana nanyi mlipotoka katika nchi ya Misri; na roho yangu inakaa kati yenu; msiogope. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.5 (BHS) | אֶֽת־הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתֹוכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃ ס |