Aggée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.6 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.6 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ; |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.6 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec, |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.6 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.6 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.6 (SAC) | et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon Esprit sera au milieu de vous : ne craignez point. |
David Martin (1744) | Aggée 2.6 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ; |
Ostervald (1811) | Aggée 2.6 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.6 (CAH) | Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Encore une fois, c’est dans peu, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.6 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.6 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai les Cieux et la terre, et la mer et la terre sèche, |
Lausanne (1872) | Aggée 2.6 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ; |
Darby (1885) | Aggée 2.6 (DBY) | Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.6 (TAN) | "Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, encore un court délai, et je mettrai en mouvement le ciel et la terre, la mer et le continent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.6 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent (la partie aride). |
Fillion (1904) | Aggée 2.6 (FIL) | conformément à l’alliance que J’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et Mon esprit sera au milieu de vous; ne craignez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.6 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.6 (BPC) | Car voici ce que dit Yahweh des armées : “Encore une fois et ce sera bientôt, j’ébranlerai cieux et terre, mers et continents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.6 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.6 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.6 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.6 (SWA) | Kwa maana Bwana wa majeshi asema hivi, Mara moja tena, ni kitambo kidogo tu, nami nitazitikisa hizo mbingu, na hii nchi, na bahari, na nchi kavu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.6 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֥וד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃ |