Aggée 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.7 (LSG) | J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.7 (NEG) | J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.7 (S21) | je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.7 (LSGSN) | J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront , Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.7 (BAN) | J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.7 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers : |
David Martin (1744) | Aggée 2.7 (MAR) | Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.7 (OST) | J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.7 (CAH) | Et j’ébranlerai toutes les nations ; elles viendront avec ce que les nations ont de précieux, et je remplirai cette maison de gloire, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.7 (GBT) | J’ébranlerai tous les peuples, ET LE DÉSIRÉ DE TOUTES LES NATIONS VIENDRA, et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.7 (PGR) | et j’ébranlerai toutes les nations, et les objets précieux de tous les peuples afflueront, et je remplirai cette maison de splendeur, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.7 (LAU) | et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette Maison de gloire, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Aggée 2.7 (DBY) | et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.7 (TAN) | je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu’affluent [ici] les biens les plus précieux de tous ces peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.7 (VIG) | J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra ; et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Aggée 2.7 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur des armées: Encore un peu de temps, et J’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.7 (CRA) | J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.7 (BPC) | J’ébranlerai toutes les nations, les trésors de toutes les nations afflueront, et de gloire je remplirai cette maison, dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.7 (AMI) | J’ébranlerai tous les peuples ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.7 (LXX) | καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.7 (VUL) | et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.7 (SWA) | nami nitatikisa mataifa yote, na vitu vinavyotamaniwa na mataifa yote vitakuja; nami nitaijaza nyumba hii utukufu, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.7 (BHS) | וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־הַגֹּויִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּבֹ֔וד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |