Zacharie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.10 (LSG) | L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.10 (NEG) | L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.10 (S21) | L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.10 (LSGSN) | L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.10 (BAN) | Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.10 (SAC) | Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.10 (MAR) | Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.10 (OST) | Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.10 (CAH) | L’homme qui se tenait entre les myrtes commença et dit : Ce sont ceux que Iehovah a envoyés pour parcourir la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.10 (GBT) | Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.10 (PGR) | Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés parcourir la terre. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.10 (LAU) | Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : Ils sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre. |
Darby (1885) | Zacharie 1.10 (DBY) | Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.10 (TAN) | Alors l’homme qui se tenait parmi les myrthes prit la parole et dit : "Ce sont ceux-là que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.10 (VIG) | Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.10 (FIL) | Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.10 (CRA) | Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.10 (BPC) | Et celui qui se trouvait entre les montagnes prit la parole : “Ce sont les coursiers que Yahweh a envoyés parcourir la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.10 (AMI) | Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyé parcourir toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.10 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.10 (VUL) | et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.10 (SWA) | Na yule mtu aliyesimama kati ya mihadasi akajibu, akasema, Hawa ndio Bwana aliowatuma, waende huko na huko duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.10 (BHS) | וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃ |