Zacharie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.11 (LSG) | Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.11 (NEG) | Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.11 (S21) | Ils se sont adressés à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit : « Nous avons parcouru la terre et nous avons vu que toute la terre est tranquille, en paix. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.11 (LSGSN) | Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.11 (BAN) | Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici toute la terre est en repos et tranquille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.11 (SAC) | Et ceux-là s’adressant à l’ange du Seigneur, qui était parmi les myrtes, lui dirent : Nous avons parcouru la terre, et toute la terre maintenant est habitée et en repos. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.11 (MAR) | Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.11 (OST) | Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est tranquille et en repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.11 (CAH) | Et ils répondirent à l’ange de Iehovah qui se tenait contre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru le pays, et voilà que toute la terre est habitée et repose. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.11 (GBT) | En même temps ils dirent à l’ange du Seigneur, qui se tenait parmi les myrtes : Nous avons parcouru la terre, et toute la terre est habitée et est en repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.11 (PGR) | Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est calme et tranquille. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.11 (LAU) | Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est habitée et tranquille. |
Darby (1885) | Zacharie 1.11 (DBY) | Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.11 (TAN) | Ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrthes et ils dirent : "Nous avons parcouru la terre, et voilà que toute la terre est tranquille et paisible." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.11 (VIG) | Et ils s’adressèrent (répondirent) à l’ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.11 (FIL) | Et ils s’adressèrent à l’Ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.11 (CRA) | Et ils répondirent à l’ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : « Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.11 (BPC) | et ils viennent rendre compte de leur mission à l’ange de Yahweh qui se tient entre les montagnes.” Et ils dirent : “Nous venons de parcourir la terre, et voici, sur toute la terre, on demeure tranquille.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.11 (AMI) | Et ceux-là, s’adressant à l’ange du Seigneur qui était parmi les myrtes, lui dirent : Nous avons parcouru la terre, et toute la terre maintenant est habitée et en repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.11 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.11 (VUL) | et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.11 (SWA) | Nao wakamjibu yule malaika wa Bwana aliyesimama kati ya mihadasi, wakasema, Tumekwenda huko na huko duniani, na tazama, dunia yote inatulia, nayo imestarehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.11 (BHS) | וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃ |