Zacharie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.12 (LSG) | Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.12 (NEG) | Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.12 (S21) | Alors l’ange de l’Éternel a pris la parole et a dit : « Éternel, maître de l’univers, jusqu’à quand refuseras-tu d’avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.12 (LSGSN) | Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.12 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans merci pour Jérusalem et pour les villes de Juda contre lesquelles voilà soixante-dix ans que ta colère a éclaté ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.12 (SAC) | L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées ! jusques à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem, et aux villes de Juda, contre lesquelles votre colère s’est émue ? Voici déjà la soixante et dixième année. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.12 (MAR) | Alors l’Ange de l’Éternel répondit, et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.12 (OST) | Alors l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées ! jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.12 (CAH) | L’ange de Iehovah commença et dit : Iehovah Tsebaoth ! jusqu’à quand n’auras-tu point pitié de Ierouschalaïme et des villes de Iehouda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.12 (GBT) | L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées, jusqu’à quand différerez-vous de faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda, contre lesquelles vous êtes irrité ? Cette année est la soixante-dixième. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.12 (PGR) | Et l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda contre lesquelles tu fus irrité ces soixante-dix ans ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.12 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées ! jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ? |
Darby (1885) | Zacharie 1.12 (DBY) | Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.12 (TAN) | Alors l’ange de l’Éternel reprit et dit : "Éternel-Cebaot, jusqu’à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité, voilà soixante-dix ans ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.12 (VIG) | L’ange du Seigneur prit la parole, et dit : Seigneur des armées, jusques à quand n’aurez-vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles vous êtes irrité ? Voici déjà la soixante- (et-, note) dixième année. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.12 (FIL) | L’Ange du Seigneur prit la parole, et dit: Seigneur des armées, jusques à quand n’aurez-Vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles Vous êtes irrité? Voici déjà la soixante-dixième année. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.12 (CRA) | L’ange de Yahweh prit la parole et dit : « Yahweh des armées, jusques à quand n’auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.12 (BPC) | L’ange de Yahweh prit la parole : “Yahweh des armées, jusques à quand tarderas-tu à avoir pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu t’es irrité depuis soixante-dix ans ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.12 (AMI) | L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées, jusques à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda, contre lesquelles votre colère s’est émue ? Voici déjà la soixante-dixième année. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.12 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.12 (VUL) | et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.12 (SWA) | Ndipo yule malaika wa Bwana akajibu, akasema, Ee Bwana wa majeshi, hata lini utakataa kuurehemu Yerusalemu, na miji ya Yuda uliyoikasirikia miaka hii sabini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.12 (BHS) | וַיַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְאֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |