Zacharie 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.19 (LSG) | Je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.19 (NEG) | Je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.19 (LSGSN) | Je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.19 (BAN) | Et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.19 (SAC) | Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.19 (MAR) | Alors je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses ? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.19 (OST) | Et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.19 (PGR) | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Darby (1885) | Zacharie 1.19 (DBY) | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.19 (FIL) | Et je dis à l’Ange qui parlait en moi: Qu’est-ce que cela? Il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.19 (BPC) | Je dis à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Que sont-elles ? ” Il me répondit : “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.” |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Zacharie 1.19 (VUL) | et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec et dixit ad me haec sunt cornua quae ventilaverunt Judam et Israël et Jerusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.19 (SWA) | Nami nikamwuliza yule malaika aliyesema nami, Nini hizi? Naye akanijibu, Hizi ndizo pembe zilizowatawanya watu wa Yuda, na Israeli, na Yerusalemu. |