Zacharie 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.20 (LSG) | L’Éternel me fit voir quatre forgerons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.20 (NEG) | L’Éternel me fit voir quatre forgerons. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.20 (LSGSN) | L’Éternel me fit voir quatre forgerons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.20 (BAN) | Et l’Éternel me fit voir quatre forgerons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.20 (SAC) | Le Seigneur me fit voir ensuite quatre ouvriers en fer. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.20 (MAR) | Puis l’Éternel me montra quatre forgerons. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.20 (OST) | Puis l’Éternel me fit voir quatre forgerons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.20 (PGR) | Et l’Éternel me fit voir quatre forgerons. |
Darby (1885) | Zacharie 1.20 (DBY) | Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.20 (FIL) | Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.20 (BPC) | Puis Yahweh me fit voir quatre forgerons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Zacharie 1.20 (VUL) | et ostendit mihi Dominus quatuor fabros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.20 (SWA) | Kisha Bwana akanionyesha wafua chuma wanne. |