Zacharie 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.21 (LSG) | Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.21 (NEG) | Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.21 (LSGSN) | Je dis : Que viennent -ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer , et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.21 (BAN) | Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il dit : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper d’effroi, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.21 (SAC) | Et je lui dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il me répondit : Vous voyez les cornes qui ont tellement accablé tous les hommes de Juda, qu’il n’y en a pas un seul qui ose lever la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, et pour abattre les cornes et la puissance des nations, qui se sont élevées contre le pays de Juda, pour en disperser tous les habitants. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.21 (MAR) | Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il répondit, et dit : Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.21 (OST) | Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il répondit : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n’osait lever la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.21 (PGR) | Et je dis : Que viennent-ils faire ? Et Il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda de telle sorte que nul homme ne releva la tête ; et ceux-ci viennent pour les épouvanter, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. |
Darby (1885) | Zacharie 1.21 (DBY) | Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.21 (FIL) | Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Il répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé tous les hommes de Juda, et aucun d’eux ne lève la tête; et ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour en disperser les habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.21 (BPC) | Je demandai : “Que viennent-ils faire ?” Il me répondit comme suit : “Les cornes ont dispersé Juda au point que personne ne peut relever la tête ; ceux-ci viennent pour les détruire. Ils viennent abattre les cornes des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin d’en disperser les habitants.” |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Zacharie 1.21 (VUL) | et dixi quid isti veniunt facere qui ait dicens haec sunt cornua quae ventilaverunt Judam per singulos viros et nemo eorum levavit caput suum et venerunt isti deterrere ea ut dejiciant cornua gentium quae levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.21 (SWA) | Ndipo nikauliza Hawa wanakuja kufanya nini? Akasema kwamba, Hizi ndizo pembe zilizowatawanya watu wa Yuda, hata ikawa hakuna mtu aliyeinua kichwa chake; lakini hawa wamekuja kuzifukuza, kuziangusha pembe za mataifa, walioinua pembe yao juu ya nchi ya Yuda, ili kuwatawanya watu wake. |