Zacharie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.4 (LSG) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.4 (NEG) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.4 (S21) | « Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions ! › Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.4 (LSGSN) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers Prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez -vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.4 (BAN) | Ne soyez pas comme vos pères auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions. Mais ils n’ont pas écouté et ils ne m’ont pas prêté attention, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.4 (SAC) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes qui vous ont devancés, ont si souvent adressé leurs paroles et leurs cris, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Convertissez-vous, quittez vos mauvaises voies, et la malignité de vos pensées corrompues. Et cependant ils ne m’ont point écouté, et Ils n’ont point fait d’attention à ce que je leur disais, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.4 (MAR) | Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions ; mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.4 (OST) | Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions ; mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont point fait attention à ma parole, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.4 (CAH) | Ne soyez pas comme vos pères, à qui les premiers prophètes se sont adressés, disant : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Revenez donc de vos voies et de vos actions criminelles : mais ils n’écoutèrent point et ne furent point attentifs à moi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.4 (GBT) | Ne soyez pas comme vos pères, que les anciens prophètes ont avertis, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Revenez de vos voies mauvaises, renoncez à vos pensées criminelles, et ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point fait attention à mes paroles, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.4 (PGR) | Ne soyez pas comme vos pères à qui les premiers prophètes criaient et disaient : « Ainsi parle l’Éternel des armées : Quittez donc vos voies mauvaises et vos mauvaises œuvres ! » mais ils n’écoutèrent point et ne tinrent nul compte de moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.4 (LAU) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes précédents criaient, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos voies mauvaises, et de vos actions mauvaises ! —¦et ils n’écoutaient point, et ne faisaient point attention à moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 1.4 (DBY) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions !... mais ils n’écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.4 (TAN) | Ne soyez pas comme vos pères que les anciens prophètes interpellaient en disant : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises pratiques !" Mais ils n’ont pas écouté et ils n’ont fait aucun cas de moi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.4 (VIG) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes (très mauvaises) ; et cependant ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas fait attention à moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.4 (FIL) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes; et cependant ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas fait attention à Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.4 (CRA) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : « Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions !?» et qui n’ont pas écouté et ne m’ont pas prêté attention, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.4 (BPC) | Ne soyez pas comme vos pères auxquels les prophètes d’autrefois ont lancé l’appel suivant : Ainsi dit Yahweh des armées ; veuillez revenir de vos voies mauvaises et de vos méchantes actions. Mais ils ne m’écoutèrent pas et ne me prêtèrent aucune attention - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.4 (AMI) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes qui vous ont devancés ont si souvent adressé leurs paroles et leurs cris, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Convertissez-vous, quittez vos mauvaises voies et la malignité de vos pensées corrompues ; et cependant ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point fait attention à ce que je leur disais, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.4 (LXX) | καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.4 (VUL) | ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.4 (SWA) | Msiwe ninyi kama baba zenu, ambao manabii wa zamani waliwalilia, wakisema, Bwana wa majeshi asema hivi, Rudini sasa, na kuziacha njia zenu mbovu, na matendo yenu maovu; lakini hawakusikia, wala kunisikiliza, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.4 (BHS) | אַל־תִּהְי֣וּ כַאֲבֹֽתֵיכֶ֡ם אֲשֶׁ֣ר קָרְאֽוּ־אֲלֵיהֶם֩ הַנְּבִיאִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות שׁ֤וּבוּ נָא֙ מִדַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַֽעַלְלֵיכֶ֖ם הָֽרָעִ֑ים וְלֹ֥א שָׁמְע֛וּ וְלֹֽא־הִקְשִׁ֥יבוּ אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |