Zacharie 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.6 (LSG) | Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Ils se sont retournés, et ils ont dit : L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.6 (NEG) | Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Ils se sont retournés, et ils ont dit : L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.6 (S21) | Cependant mes paroles et mes prescriptions, dont j’avais chargé mes serviteurs, les prophètes, n’ont-elles pas atteint vos ancêtres ? Ils sont revenus à moi et ils ont reconnu : ‹ L’Éternel, le maître de l’univers, nous a traités comme il avait décidé de le faire, conformément à notre conduite et à nos agissements. › » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.6 (LSGSN) | Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Ils se sont retournés , et ils ont dit : L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.6 (BAN) | Mais mes paroles et mes décrets dont j’avais chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont ils pas atteint vos pères ? Et vos pères ont changé de langage et ont dit : Comme l’Éternel des armées avait résolu d’agir à notre égard, ainsi il a agi envers nous, selon nos voies et selon nos actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.6 (SAC) | Mais vos pères n’ont-ils pas éprouvé sur eux-mêmes la vérité de mes paroles, et des justes remontrances que je leur avais fait faire par les prophètes mes serviteurs ? et ne sont-ils pas enfin rentrés en eux-mêmes, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté la résolution qu’il avait prise de nous traiter selon le déréglement de nos voies et de nos œuvres ? |
David Martin (1744) | Zacharie 1.6 (MAR) | Cependant mes paroles et mes ordonnances que j’avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n’ont-elles pas atteint vos pères ? De sorte que, s’étant convertis, ils ont dit : Comme l’Éternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.6 (OST) | Cependant mes paroles et mes ordres, que j’avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères ? Ils sont revenus, et ils ont dit : Tout ce que l’Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l’a exécuté sur nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.6 (CAH) | Mais mes paroles et mes ordres que j’ai confiés à mes serviteurs les prophètes n’ont-ils pas atteint vos pères ? ils sont revenus et ont dit : Ce que Iehovah Tsebaoth avait résolu de nous faire, selon notre conduite et nos actions, il nous l’a fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.6 (GBT) | Mais vos pères n’ont-ils pas éprouvé la vérité de mes paroles, et des justes remontrances que je leur avais adressées par les prophètes, mes serviteurs ; et ne sont-ils pas enfin rentrés en eux-mêmes, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté la résolution qu’il avait prise de nous traiter selon nos voies et nos œuvres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.6 (PGR) | Cependant mes paroles et mes décrets dont j’avais chargé mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils se convertirent et dirent : Comme l’Éternel des armées avait résolu de nous traiter selon nos voies et nos œuvres, ainsi nous a-t-Il traités. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.6 (LAU) | Cependant mes paroles et mes décrets{Ou statuts.} que j’avais commandés à mes esclaves, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils revinrent, et ils dirent : Comme l’Éternel des armées avait pensé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi a-t-il agi envers nous. |
Darby (1885) | Zacharie 1.6 (DBY) | Mais mes paroles et mes décrets que j’ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils sont revenus et ont dit : Comme l’Éternel des armées s’est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.6 (TAN) | Cependant mes paroles et mes décrets que j’avais notifiés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu’ils en sont venus à dire : Tout comme l’Éternel-Cebaot avait résolu d’agir envers nous, en raison de nos voies et de nos pratiques, ainsi il en a réellement agi à notre égard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.6 (VIG) | Cependant mes paroles et les ordres (mes décrets) que j’avais donnés à mes serviteurs les prophètes n’ont-ils pas atteint vos pères, et ne se sont-ils pas convertis, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté sa résolution de nous traiter selon nos voies et selon nos œuvres (inventions, note) ? |
Fillion (1904) | Zacharie 1.6 (FIL) | Cependant Mes paroles et les ordres que J’avais donnés à Mes serviteurs les prophètes n’ont-ils pas atteint vos pères, et ne se sont-ils pas convertis, en disant: Le Seigneur des armées a exécuté Sa résolution de nous traiter selon nos voies et selon nos oeuvres? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.6 (CRA) | Mais mes paroles et mes décrets, dont j’avais chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu’ils se sont convertis et ont dit : « Comme Yahweh des armées avait résolu d’agir à notre égard, selon nos voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.6 (BPC) | Cependant les paroles et les ordonnances dont j’ai chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont-elles pas atteint vos pères ? S’ils revenaient, ils diraient : Yahweh des armées nous a traités selon le dessein qu’il a voulu réaliser contre nous en raison de nos voies et de nos actions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.6 (AMI) | Mais vos pères n’ont-ils pas éprouvé sur eux-mêmes la vérité de mes paroles et des justes remontrances que je leur avais fait faire par les prophètes, mes serviteurs et ne sont-ils pas enfin rentrés en eux-mêmes, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté la résolution qu’il avait prise de nous traiter selon le dérèglement de nos voies et de nos œuvres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.6 (LXX) | πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.6 (VUL) | verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis numquid non conprehenderunt patres vestros et conversi sunt et dixerunt sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.6 (SWA) | Lakini maneno yangu, na amri zangu nilizowaagiza hao manabii, watumishi wangu, je! Hazikuwapata baba zenu? Nao wakageuka na kusema, Vile vile kama Bwana wa majeshi alivyoazimia kututenda, sawasawa na njia zetu, na sawasawa na matendo yetu, ndivyo alivyotutenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.6 (BHS) | אַ֣ךְ׀ דְּבָרַ֣י וְחֻקַּ֗י אֲשֶׁ֤ר צִוִּ֨יתִי֙ אֶת־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הֲלֹ֥וא הִשִּׂ֖יגוּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיֹּאמְר֗וּ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַ֜ם יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ לַעֲשֹׂ֣ות לָ֔נוּ כִּדְרָכֵ֨ינוּ֙ וּכְמַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ כֵּ֖ן עָשָׂ֥ה אִתָּֽנוּ׃ ס |