Zacharie 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.1 (LSG) | Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.1 (NEG) | Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.1 (S21) | Demandez à l’Éternel la pluie, à l’époque de la pluie du printemps : c’est l’Éternel qui produit les orages. Il vous accordera une pluie abondante, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.1 (LSGSN) | Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.1 (BAN) | Demandez à l’Éternel de la pluie, au printemps. C’est l’Éternel qui fait les éclairs ; il vous donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans son champ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.1 (SAC) | Demandez au Seigneur les dernières pluies, et le Seigneur fera tomber la neige ; il vous donnera des pluies abondantes, et il fera naître des herbes, dans le champ de chacun de vous. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.1 (MAR) | Demandez de la pluie à l’Éternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l’Éternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l’herbe dans son champ. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.1 (OST) | Demandez à l’Éternel la pluie, au temps des pluies de l’arrière-saison. L’Éternel produira des éclairs ; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l’herbe dans son champ. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.1 (CAH) | Demandez à Iehovah la pluie au temps (de la) pluie tardive [Iehovah produit les éclairs], et il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans (son) champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.1 (GBT) | Demandez au Seigneur les pluies du soir, et le Seigneur fera tomber de la neige, il vous donnera des pluies abondantes, et il fera pousser l’herbe dans le champ de chacun de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.1 (PGR) | Demandez à l’Éternel la pluie au temps de l’arrière-saison ; l’Éternel fera éclater la foudre et Il leur donnera la pluie par torrents, à chacun de l’herbe dans son champ. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.1 (LAU) | Demandez à l’Éternel la pluie, au temps des pluies du printemps : l’Éternel produit les éclairs ; —¦ et il leur donnera la pluie par ondées, à chacun de l’herbe dans [son] champ. |
Darby (1885) | Zacharie 10.1 (DBY) | Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leur donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.1 (TAN) | Demandez de la pluie à l’Éternel dans la saison des dernières pluies : c’est l’Éternel qui produit les éclairs. Il vous donnera des ondées abondantes, à chacun l’herbe des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.1 (VIG) | Demandez au Seigneur les pluies tardives (dans l’arrière-saison), et le Seigneur fera tomber la neige ; il leur donnera des pluies abondantes, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.1 (FIL) | Demandez au Seigneur les pluies tardives, et le Seigneur fera tomber la neige; Il leur donnera des pluies abondantes, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.1 (CRA) | Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C’est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans son champ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.1 (BPC) | Ils demanderont à Yahweh la pluie du printemps, - à Yahweh qui lance la foudre. Et il leur donnera la pluie en averses - et chacun aura de l’herbe dans les champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.1 (AMI) | Demandez au Seigneur la pluie, la pluie du printemps ! le Seigneur produira des éclairs ; il vous donnera des pluies abondantes, et il fera naître des herbes dans le champ de chacun de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.1 (LXX) | αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον κύριος ἐποίησεν φαντασίας καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.1 (VUL) | petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.1 (SWA) | Mwombeni Bwana mvua wakati wa masika, naam, Bwana afanyaye umeme, naye atawapa manyunyu ya mvua, kila mtu atapewa nyasi kondeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.1 (BHS) | שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְקֹ֔ושׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֨שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃ |