Zacharie 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.2 (LSG) | Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.2 (NEG) | Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de berger. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.2 (S21) | En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a pas de berger. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.2 (LSGSN) | Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.2 (BAN) | Car les théraphim ont dit ce qui n’est pas et les devins ont des visions de mensonge ; ils ne débitent que de vains songes et ne donnent que des consolations frivoles. C’est pourquoi ils ont dû partir comme des brebis qui souffrent faute de berger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.2 (SAC) | Car les idoles n’ ont rendu que des réponses vaines, les devins n’ ont eu que des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses consolations à mon peuple. C’est pourquoi il a été emmené comme un troupeau, et il a beaucoup souffert, parce qu’il était sans pasteur. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.2 (MAR) | Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines ; c’est pourquoi on s’en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu’[il] n’y avait point de pasteur. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.2 (OST) | Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge ; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C’est pourquoi ils s’en vont comme des brebis ; ils sont misérables faute de berger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.2 (CAH) | Car les teraphime (idoles) ont dit des (choses) vaines, les devins voient le mensonge ; les rêveurs profèrent ce qui est faux, consolent par la vanité ; c’est pourquoi ils ont erré comme un troupeau, ils sont opprimés parce qu’il n’y a pas de pasteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.2 (GBT) | Car les idoles ont proféré des paroles vaines ; les devins ont eu des visions trompeuses ; les interprètes des songes ont donné des consolations sans fondement. C’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau, et ils ont beaucoup souffert, parce qu’ils étaient sans pasteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.2 (PGR) | Car les Théraphims ont un langage vain, et les devins des visions menteuses, les songes expriment ce qui n’est pas, c’est par le néant qu’ils consolent ; c’est pourquoi ils sont emmenés comme des brebis, ils sont misérables, parce qu’il n’y a point de pasteurs. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.2 (LAU) | Car les théraphims donnent des paroles de néant ; les devins voient des faussetés ; ce sont des songes trompeurs qu’ils prononcent ; c’est par la vanité qu’ils consolent. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont affligés, parce qu’il n’y a point de berger. |
Darby (1885) | Zacharie 10.2 (DBY) | Car les théraphim ont dit des paroles de vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimés, parce qu’il n’y a point de berger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.2 (TAN) | C’est que les Terafim débitent de vains discours, les augures des visions mensongères, les songes disent des faussetés, apportent des consolations illusoires ; c’est pourquoi ils vaguent comme des brebis, ils sont dans la misère, faute de pasteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.2 (VIG) | Car les idoles ont rendu des réponses vaines, les devins ont eu des visions trompeuses, les conteurs (interprètes) de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses (vaines) consolations ; c’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau ; ils ont été affligés, parce qu’ils n’ont pas de pasteur. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.2 (FIL) | Car les idoles ont rendu des réponses vaines, les devins ont eu des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses consolations; c’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau; ils ont été affligés, parce qu’ils n’ont pas de pasteur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.2 (CRA) | Car les théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations. C’est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute de berger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.2 (BPC) | Les théraphim rendent des oracles futiles, - les devins voient des mensonges, Les rêveurs disent des paroles creuses - et prodiguent de vaines consolations. Aussi mon peuple s’égare-t-il comme un troupeau, - est-il accablé de maux, faute d’un bon pasteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.2 (AMI) | Car les idoles n’ont rendu que des réponses vaines, les devins n’ont eu que des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses consolations à mon peuple. C’est pourquoi il a été égaré comme un troupeau, et il a beaucoup souffert, parce qu’il était sans pasteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.2 (LXX) | διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν μάταια παρεκάλουν διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν διότι οὐκ ἦν ἴασις. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.2 (VUL) | quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.2 (SWA) | Kwa maana vinyago vimenena maneno ya ubatili, nao waaguzi wameona uongo; nao wameleta habari za ndoto za uongo, wafariji bure; kwa sababu hiyo waenda zao kama kondoo, wateswa, kwa sababu hapana mchungaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.2 (BHS) | כִּ֧י הַתְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְהַקֹּֽוסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽחֲלֹמֹות֙ הַשָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּן עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמֹו־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה׃ פ |