Zacharie 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.3 (LSG) | Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.3 (NEG) | Ma colère s’est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ; |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.3 (S21) | Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Éternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.3 (LSGSN) | Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs , Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.3 (BAN) | C’est contre les bergers que ma colère s’est enflammée et je châtierai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.3 (SAC) | Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs dans ma colère. Car le Seigneur des armées visitera dans sa bonté la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera son cheval de bataille, et l’instrument de sa gloire. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.3 (MAR) | Ma colère s’est embrasée contre ces pasteurs-là, et j’ai puni ces boucs ; mais l’Éternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda ; et il les a rangés en bataille comme son cheval d’honneur. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.3 (OST) | Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d’honneur dans la bataille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.3 (CAH) | Contre les pasteurs ma colère s’est enflammée : je châtierai les boucs, car Iehovah Tsebaoth a visité son troupeau, la maison de Iehouda, et en a fait comme son coursier de gloire dans le combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.3 (GBT) | Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs. Car le Seigneur des armées visitera la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera comme son cheval de gloire à la guerre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.3 (PGR) | Contre les pasteurs ma colère s’enflamme et des boucs je veux tirer vengeance, car l’Éternel des armées vengera son troupeau, la maison de Juda, et Il en fait son superbe cheval de bataille. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.3 (LAU) | Ma colère s’est allumée contre les bergers, et je punirai{Héb. je visiterai sur les.} les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et en fait son cheval d’honneur dans la bataille. |
Darby (1885) | Zacharie 10.3 (DBY) | Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.3 (TAN) | Contre les pasteurs ma colère s’est allumée, je sévirai contre les boucs [conducteurs du troupeau], car l’Éternel-Cebaot a passé en revue son troupeau, la maison de Juda, et la considère comme son coursier d’honneur dans la bataille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.3 (VIG) | Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et je châtierai les boucs ; car le Seigneur des armées visitera (a visité) son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.3 (FIL) | Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et Je châtierai les boucs; car le Seigneur des armées visitera Son troupeau, la maison de Juda, et Il en fera comme Son cheval de gloire dans la bataille. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.3 (CRA) | Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.3 (BPC) | C’est pourquoi contre ceux qui sont, de fait, pasteurs, - mais qui ne s’acquittent pas de leur mission - ma colère s’enflamme, Et contre les boucs égarant les brebis, j’exercerai ma vengeance. Voici, Yahweh des armées va passer en revue - son troupeau, la maison de Juda. Il fera d’eux son cheval de gloire dans le combat - sur son ordre la troupe : |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.3 (AMI) | Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs dans ma colère. Car le Seigneur des armées visitera la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera son cheval de bataille et l’instrument de sa gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.3 (LXX) | ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.3 (VUL) | super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.3 (SWA) | Hasira yangu imewaka juu ya wachungaji, nami nitawaadhibu mbuzi waume; kwa maana Bwana wa majeshi ameliangalia kundi lake, yaani, nyumba ya Yuda, naye atawafanya kuwa kama farasi wake mzuri vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.3 (BHS) | עַל־הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְקֹ֑וד כִּֽי־פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֤ות אֶת־עֶדְרֹו֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אֹותָ֔ם כְּס֥וּס הֹודֹ֖ו בַּמִּלְחָמָֽה׃ |