Zacharie 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.12 (LSG) | Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.12 (NEG) | Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.12 (S21) | Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.12 (LSGSN) | Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.12 (BAN) | Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.12 (SAC) | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.12 (MAR) | Et je les renforcerai en l’Éternel, et ils marcheront en son Nom, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.12 (OST) | Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.12 (CAH) | Je les fortifierai en Iehovah, et ils marcheront en son nom, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.12 (GBT) | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en mon nom, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.12 (PGR) | Et je les fortifierai dans l’Éternel ; et en son nom ils marcheront, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.12 (LAU) | Je les rendrai forts en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 10.12 (DBY) | Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.12 (TAN) | [Quant à eux] je les rendrai puissants par l’Éternel, et ils marcheront fièrement en son nom, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.12 (VIG) | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.12 (FIL) | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en Son nom, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.12 (CRA) | Je les fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.12 (BPC) | Je les rendrai vigoureux en Yahweh, - ils marcheront fortifiés par son nom, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.12 (AMI) | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.12 (LXX) | καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.12 (VUL) | confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.12 (SWA) | Nami nitawatia nguvu katika Bwana; nao watatembea huko na huko katika jina lake, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.12 (BHS) | וְגִבַּרְתִּים֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבִשְׁמֹ֖ו יִתְהַלָּ֑כוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס |