Zacharie 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.11 (LSG) | Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.11 (NEG) | Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.11 (S21) | Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte disparaîtra. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.11 (LSGSN) | Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu , Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.11 (BAN) | Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte sera ôté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.11 (SAC) | Israël passera par le détroit de la mer ; le Seigneur en frappera les flots : les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux : l’orgueil d’Assur sera humilié ; et je ferai cesser la domination de l’Égypte sur les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.11 (MAR) | Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera ôté. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.11 (OST) | Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer ; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.11 (CAH) | Un vent de détresse passera par la mer, il frappera dans la mer les flots ; toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil d’Aschour sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera éloigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.11 (GBT) | Ils traverseront le détroit de la mer, dont le Seigneur frappera les flots. Le fleuve sera desséché jusqu’au fond de son lit. L’orgueil d’Assur sera humilié, et je ferai cesser la domination de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.11 (PGR) | Et [l’Éternel] passera la mer étroite et frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil d’Assur abaissé, et le sceptre de l’Egypte disparu. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.11 (LAU) | Il passera par la mer de la détresse ; mais dans la mer il frappera les flots, et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées : l’orgueil d’Assur sera abattu, et le sceptre de l’Égypte s’éloignera [d’elle]. |
Darby (1885) | Zacharie 10.11 (DBY) | Et il passera par la mer, par l’affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.11 (TAN) | Alors la détresse franchira la mer et frappera les flots au sein de l’Océan, toutes les sources profondes du Nil tariront. Ainsi sera abaissé l’orgueil d’Achour, et le sceptre disparaîtra de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.11 (VIG) | Il (Et Israël) passera par le détroit de la mer ; il (et le Seigneur) frappera les flots de (dans) la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte ; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.11 (FIL) | Il passera par le détroit de la mer; il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.11 (CRA) | Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.11 (BPC) | Trop à l’étroit ils traverseront la mer, - Yahweh frappera les flots de la mer et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées. De l’Assyrie, l’orgueil sera abaissé, - à l’Egypte le sceptre sera enlevé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.11 (AMI) | Mon peuple traversera la mer d’Égypte ; le Seigneur en frappera les flots : les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux ; l’orgueil d’Assur sera humilié ; et je ferai cesser la domination de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.11 (LXX) | καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.11 (VUL) | et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.11 (SWA) | Naye atapita kati ya bahari ya mateso, na kuyapiga mawimbi ya bahari, na vilindi vyote vya mto wa Nile vitakauka; na kiburi cha Ashuru kitashushwa; na fimbo ya enzi ya Misri itatoweka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.11 (BHS) | וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּלֹ֣ות יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּאֹ֣ון אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃ |