Zacharie 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.10 (LSG) | Je les ramènerai du pays d’Égypte, Et je les rassemblerai de l’Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l’espace ne leur suffira pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.10 (NEG) | Je les ramènerai du pays d’Égypte, Et je les rassemblerai de l’Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l’espace ne leur suffira pas. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.10 (S21) | Je les ramènerai d’Égypte et je les rassemblerai de l’Assyrie. Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l’espace ne leur suffira pas. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.10 (LSGSN) | Je les ramènerai du pays d’Égypte, Et je les rassemblerai de l’Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l’espace ne leur suffira pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.10 (BAN) | Je les ramènerai de la terre d’Égypte, et je les rassemblerai d’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez de place pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.10 (SAC) | Je les ferai revenir de l’Égypte, je les rassemblerai de l’Assyrie, je les ramènerai dans le pays de Galaad et du Liban en si grand nombre, qu’ils ne trouveront pas assez de place pour se loger. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.10 (MAR) | Ainsi je les ramènerai du pays d’Égypte, je les rassemblerai d’Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n’y aura point [assez d’espace] pour eux. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.10 (OST) | Je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie ; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n’y aura pas assez de place pour eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.10 (CAH) | Je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai d’Aschour ; je les ferai venir au pays de Guilead et du Libanone (Liban), et (le pays) ne leur suffira pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.10 (GBT) | Je les ramènerai de l’Égypte ; je les rassemblerai de l’Assyrie ; je les ramènerai vers le pays de Galaad et du Liban, qui ne sera pas assez spacieux pour eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.10 (PGR) | Et je les tirerai du pays d’Egypte, et les recueillerai de l’Assyrie et les conduirai au pays de Galaad et au Liban, où l’espace ne leur suffira pas. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.10 (LAU) | Je les ferai revenir de la terre d’Égypte, et je les rassemblerai d’Assur ; je les ferai entrer dans la terre de Galaad et au Liban, et il ne s’y trouvera pas assez [de place] pour eux. |
Darby (1885) | Zacharie 10.10 (DBY) | Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé assez de place pour eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.10 (TAN) | Je les ramènerai du pays d’Égypte, je les rassemblerai du pays d’Achour ; je les ferai rentrer au pays de Galaad et au Liban, et ils s’y trouveront à l’étroit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.10 (VIG) | Je les ramènerai du pays d’Egypte, je les rassemblerai de l’Assyrie ; je les amènerai dans le pays de Galaad et du Liban, et on ne trouvera pas (assez) de place pour eux. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.10 (FIL) | Je les ramènerai du pays d’Egypte, Je les rassemblerai de l’Assyrie; Je les amènerai dans le pays de Galaad et du Liban, et on ne trouvera pas de place pour eux. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.10 (CRA) | Je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai d’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez d’espace pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.10 (BPC) | Je les ramènerai de la terre d’Egypte - et d’Assyrie, je les recueillerai. Je les conduirai dans la terre de Galaad et au Liban, - et l’espace ne leur suffira point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.10 (AMI) | Je les ferai revenir de l’Égypte, je les rassemblerai de l’Assyrie, je les ramènerai dans le pays de Galaad et du Liban, en si grand nombre qu’ils ne trouveront pas assez de place pour se loger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.10 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.10 (VUL) | et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.10 (SWA) | Tena nitawarudisha toka nchi ya Misri, nitawakusanya na kuwatoa katika Ashuru; nami nitawaingiza katika nchi ya Gileadi na Lebanoni; ila nafasi ya kuwatosha haitaonekana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.10 (BHS) | וַהֲשִֽׁיבֹותִים֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמֵֽאַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑ם וְאֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּלְבָנֹון֙ אֲבִיאֵ֔ם וְלֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָהֶֽם׃ |