Zacharie 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.9 (LSG) | Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.9 (NEG) | Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.9 (S21) | Quand je les aurai dispersés parmi les peuples, au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.9 (LSGSN) | Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.9 (BAN) | Quand je les aurai semés parmi les peuples et que, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi, ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.9 (SAC) | Je les répandrai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les lieux les plus reculés : ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.9 (MAR) | Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.9 (OST) | Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi ; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.9 (CAH) | Je les répandrai parmi les peuples, et au loin ; ils se souviendront de moi, ils resteront en vie avec leurs fils, et reviendront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.9 (GBT) | Je les répandrai au milieu des peuples, et ils se souviendront de moi dans les lieux les plus reculés. Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.9 (PGR) | Je les dissémine parmi les peuples, mais dans les pays lointains ils se souviendront de moi : aussi vivront-ils avec leurs enfants, et il y aura pour eux un retour. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.9 (LAU) | Et je les sèmerai parmi les peuples, et, dans les pays éloignés, ils se souviendront de moi, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront. |
Darby (1885) | Zacharie 10.9 (DBY) | Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.9 (TAN) | Quand je les aurai semés parmi les nations, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi ; ils y vivront avec leurs enfants, puis ils reviendront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.9 (VIG) | Je les sèmerai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants (fils), et ils reviendront. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.9 (FIL) | Je les sèmerai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de Moi; ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.9 (CRA) | Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et qu’ils se souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.9 (BPC) | Si je les ai dissémines à travers les nations, même au loin ils se souviendront de moi, - ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.9 (AMI) | Je les répandrai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les lieux les plus reculés ; ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.9 (LXX) | καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.9 (VUL) | et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.9 (SWA) | Nami nitawapanda kama mbegu kati ya mataifa; nao watanikumbuka katika nchi zilizo mbali; nao watakaa pamoja na watoto wao; tena watarudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.9 (BHS) | וְאֶזְרָעֵם֙ בָּֽעַמִּ֔ים וּבַמֶּרְחַקִּ֖ים יִזְכְּר֑וּנִי וְחָי֥וּ אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וָשָֽׁבוּ׃ |