Zacharie 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.8 (LSG) | Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.8 (NEG) | Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.8 (S21) | Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu’autrefois. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.8 (LSGSN) | Je les sifflerai et les rassemblerai , car je les rachète , Et ils multiplieront comme ils multipliaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.8 (BAN) | Je sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés, et ils seront nombreux autant qu’ils l’ont été. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.8 (SAC) | Je les rassemblerai comme le pasteur en sifflant rassemble son troupeau, parce que je les ai rachetés ; et je les multiplierai comme auparavant. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.8 (MAR) | Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés ; et ils seront multipliés comme ils l’ont été [auparavant]. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.8 (OST) | Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète ; et ils seront nombreux comme ils l’ont été. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.8 (CAH) | Je sifflerai vers eux et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés, et ils se multipieront comme ils se multipliaient jadis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.8 (GBT) | Je les rassemblerai comme avec le sifflet, parce que je les ai rachetés, et je les rendrai aussi nombreux qu’auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.8 (PGR) | D’un cri je les appellerai et les recueillerai, car je les ai rachetés, et ils seront nombreux comme ils furent nombreux. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.8 (LAU) | Je sifflerai pour eux et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié. |
Darby (1885) | Zacharie 10.8 (DBY) | Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.8 (TAN) | Je leur ferai entendre le signal et les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés. Ils seront nombreux comme jadis ils furent nombreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.8 (VIG) | Je les sifflerai et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés, et je les multiplierai comme ils étaient multipliés auparavant. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.8 (FIL) | Je les sifflerai et Je les rassemblerai, parce que Je les ai rachetés, et Je les multiplierai comme ils étaient multipliés auparavant. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.8 (CRA) | Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.8 (BPC) | Je les sifflerai et je les rassemblerai, - car je les ai rachetés ; - ils ne cesseront de se multiplier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.8 (AMI) | Je les rassemblerai comme le pasteur en sifflant rassemble son troupeau, parce que je les ai rachetés ; et je les multiplierai comme auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.8 (LXX) | σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς διότι λυτρώσομαι αὐτούς καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.8 (VUL) | sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.8 (SWA) | Nitawapigia kelele, na kuwakusanya pamoja; kwa maana nimewakomboa; nao wataongezeka kama walivyoongezeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.8 (BHS) | אֶשְׁרְקָ֥ה לָהֶ֛ם וַאֲקַבְּצֵ֖ם כִּ֣י פְדִיתִ֑ים וְרָב֖וּ כְּמֹ֥ו רָבֽוּ׃ |