Zacharie 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.7 (LSG) | Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.7 (NEG) | Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.7 (S21) | Ephraïm sera pareil à un héros ; leur cœur aura la joie que donne le vin. Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.7 (LSGSN) | Ephraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse , Leur cœur se réjouira en l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.7 (BAN) | Ceux d’Éphraïm seront pareils à un puissant guerrier, et leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront. Que leur cœur s’égaie en l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.7 (SAC) | Les hommes d’ Éphraïm seront comme de vaillants soldats : ils auront la joie dans le cœur comme un homme qui a bu du vin : leurs filles les verront, et ils seront dans l’allégresse, et leur cœur tressaillira de joie dans le Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.7 (MAR) | Et ceux d’Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur cœur se réjouira comme par le vin ; et ses fils le verront, et se réjouiront ; leur cœur s’égayera en l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.7 (OST) | Et Éphraïm sera comme un héros ; leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront, et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.7 (CAH) | Ceux d’Éphraïme seront comme des héros ; leur cœur sera réjoui comme le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, leur cœur sera en Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.7 (GBT) | Ils seront comme les forts d’Éphraïm. Ils auront la joie dans le cœur comme un homme qui a bu du vin ; leurs fils les verront, et ils seront transportés d’allégresse, et leur cœur tressaillira de joie dans le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.7 (PGR) | Et Éphraïm sera comme un héros, et leur cœur aura la joie que donne le vin, et leurs enfants le verront et en seront joyeux, et leur cœur se réjouira en l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.7 (LAU) | Ephraïm aussi sera tel qu’un homme vaillant ; leur cœur se réjouira comme par le vin. Leurs fils le verront et se réjouiront ; leur cœur tressaillira en l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 10.7 (DBY) | Et ceux d’ Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se réjouiront ; leur cœur s’égayera en l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.7 (TAN) | Ephraïm sera tel qu’un vaillant guerrier, son cœur sera joyeux comme sous l’action du vin. Ses fils le verront et se réjouiront, leur cœur exultera en l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.7 (VIG) | Ephraïm sera comme des héros (Et ils seront comme les braves d’Ephraïm), et leur cœur aura la joie que donne le vin ; leurs fils les verront et se réjouiront, et leur cœur tressaillira d’allégresse dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.7 (FIL) | Ephraïm sera comme des héros, et leur coeur aura la joie que donne le vin; leurs fils les verront et se réjouiront, et leur coeur tressaillira d’allégresse dans le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.7 (CRA) | Ceux d’Ephraïm seront comme des héros, et leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, et leur cœur tressaillira en Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.7 (BPC) | Car moi, Yahweh leur Dieu, je vais les exaucer. - Tout en particulier Ephraïm se conduira en héros. Leur cœur se réjouira comme lorsqu’on a bu du vin ; - à cette vue, leurs enfants se réjouiront eux aussi, - et leur cœur tressaillira en Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.7 (AMI) | Les hommes d’Éphraïm seront comme de vaillants soldats ; ils auront la joie dans le cœur, comme un homme qui a bu du vin ; leurs fils les verront, et ils seront dans l’allégresse, et leur cœur tressaillira de joie dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.7 (LXX) | καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Εφραιμ καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.7 (VUL) | et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.7 (SWA) | Na watu wa Efraimu watakuwa kama shujaa, na moyo wao utafurahi kana kwamba ni kwa divai; naam, watoto wao wataona mambo haya, na kufurahi; mioyo yao itamfurahia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.7 (BHS) | וְהָי֤וּ כְגִבֹּור֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמֹו־יָ֑יִן וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה׃ |