Zacharie 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.6 (LSG) | Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.6 (NEG) | Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.6 (S21) | Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je leur répondrai. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.6 (LSGSN) | Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai , car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.6 (BAN) | Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai pitié d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car moi, je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.6 (SAC) | Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les ferai revenir, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés. Car je suis le Seigneur, leur Dieu, et je les exaucerai. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.6 (MAR) | Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.6 (OST) | Je fortifierai la maison de Juda ; je sauverai la maison de Joseph ; et je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.6 (CAH) | Je fortifierai la maison de Iehouda et j’assisterai la maison de Iosseph, et je les rétablirai, car j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas délaissés, car je suis Iehovah, leur Dieu, et je les écouterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.6 (GBT) | Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les ferai revenir, parce que j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés ; car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.6 (PGR) | Et je donnerai force à la maison de Juda et salut à la maison de Joseph, et leur rendrai leurs demeures, car je prends pitié d’eux, et ils seront comme n’ayant pas été rejetés de moi, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.6 (LAU) | Je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et j’assurerai leur habitation, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas repoussés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. |
Darby (1885) | Zacharie 10.6 (DBY) | Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.6 (TAN) | Je donnerai la victoire à la maison de Juda, je prêterai main-forte à la maison de Joseph ; je les rétablirai après les avoir pris en pitié : ils seront comme si jamais je ne les avais délaissés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.6 (VIG) | Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés, car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.6 (FIL) | Je fortifierai la maison de Juda, et Je sauverai la maison de Joseph; et Je les ramènerai, parce que J’aurai compassion d’eux; et ils seront comme ils étaient avant que Je les eusse rejetés, car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.6 (CRA) | Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.6 (BPC) | Je fortifierai la maison de Juda, - et je sauverai celle de Joseph. Je leur rendrai leur demeure, car j’ai compati à leur sort, - ils seront traités comme si je ne les avais pas rejetés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.6 (AMI) | Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les ferai revenir, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les eusse jamais rejetés. Car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.6 (LXX) | καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τὸν οἶκον Ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς ὅτι ἠγάπησα αὐτούς καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.6 (VUL) | et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.6 (SWA) | Nami nitaitia nguvu nyumba ya Yuda, nami nitaiokoa nyumba ya Yusufu, nami nitawarudisha, kwa maana nawaonea rehema; nao watakuwa kana kwamba sikuwatupa; kwa maana mimi ni Bwana, Mungu wao, nami nitawasikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.6 (BHS) | וְגִבַּרְתִּ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֤ית יֹוסֵף֙ אֹושִׁ֔יעַ וְהֹֽושְׁבֹותִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם׃ |