Zacharie 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 10.5 (LSG) | Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 10.5 (NEG) | Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 10.5 (S21) | Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues : ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 10.5 (LSGSN) | Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront , parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 10.5 (BAN) | Et ils seront comme des guerriers, piétinant dans la boue des rues pendant la bataille ; ils combattront, car l’Éternel est avec eux, et ceux qui sont montés sur les chevaux seront confondus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 10.5 (SAC) | Et ils seront comme de vaillants soldats, qui dans la mêlée fouleront aux pieds l’ennemi comme la boue qui est dans les rues : ils combattront vaillamment, parce que le Seigneur sera avec eux, et ils mettront en désordre la cavalerie de leurs ennemis. |
David Martin (1744) | Zacharie 10.5 (MAR) | Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus. |
Ostervald (1811) | Zacharie 10.5 (OST) | Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille ; ils combattront, car l’Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 10.5 (CAH) | Ils seront comme les forts qui dans le combat foulent (l’ennemi) comme la boue des rues ; ils comattent, car Iehovah est avec eux, et ceux qui montent sur des chevaux seront confondus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 10.5 (GBT) | Et ils seront comme de vaillants soldats, qui, dans la mêlée, fouleront aux pieds l’ennemi comme la boue des rues ; ils combattront ayant le Seigneur avec eux, et ils mettront les cavaliers en désordre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 10.5 (PGR) | Et ils seront comme des héros qui foulent aux pieds la boue des rues dans le combat, et ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront couverts de honte. |
Lausanne (1872) | Zacharie 10.5 (LAU) | Ils sont tels que des hommes vaillants qui foulent [l’ennemi], dans la bataille, dans la boue des rues. Ils combattent, parce que l’Éternel est avec eux ; mais ceux qui sont montés sur des chevaux sont honteux. |
Darby (1885) | Zacharie 10.5 (DBY) | Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 10.5 (TAN) | Ils seront comme des héros piétinant, dans la mêlée, la boue des chemins ; ils soutiendront la lutte, car l’Éternel est avec eux : ceux qui montent des chevaux seront couverts de confusion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 10.5 (VIG) | Et ils seront comme des héros (les forts) qui foule(ro)nt (l’ennemi comme) la boue des rues dans la bataille, et ils combattront, car le Seigneur sera avec eux, et ceux qui seront montés (montent) sur des chevaux seront couverts de honte. |
Fillion (1904) | Zacharie 10.5 (FIL) | Et ils seront comme des héros qui fouleront la boue des rues dans la bataille, et ils combattront, car le Seigneur sera avec eux, et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 10.5 (CRA) | Ils seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la bataille ; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont montés sur des chevaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 10.5 (BPC) | Tous seront des héros. Bien que fantassins, - foulant la boue des roues dans le combat, Ils se battront, assurés que Yahweh est avec eux, - et couvriront de honte les cavaliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 10.5 (AMI) | Et ils seront comme de vaillants soldats, qui dans la mêlée fouleront aux pieds la boue qui est dans les rues ; ils combattront vaillamment, parce que le Seigneur sera avec eux, et ils mettront en désordre la cavalerie de leurs ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 10.5 (LXX) | καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται διότι κύριος μετ’ αὐτῶν καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων. |
Vulgate (1592) | Zacharie 10.5 (VUL) | et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 10.5 (SWA) | Nao watakuwa kama mashujaa, wakanyagao adui zao katika matope ya njia vitani; nao watapiga vita, kwa sababu Bwana yu pamoja nao; na hao wapandao farasi watafadhaishwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 10.5 (BHS) | וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בֹּוסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצֹות֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים׃ |