Zacharie 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.15 (LSG) | L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.15 (NEG) | L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un berger insensé ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.15 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Prends encore l’équipement d’un berger fou ! |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.15 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.15 (BAN) | Et l’Éternel me dit encore : Prends l’attirail d’un mauvais berger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.15 (SAC) | Et le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d’un pasteur insensé. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.15 (MAR) | Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’équipage d’un pasteur insensé. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.15 (OST) | Puis l’Éternel me dit : Prends encore l’équipement d’un berger insensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.15 (CAH) | Iehovah me dit encore : Prends encore l’instrument d’un pasteur insensé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.15 (GBT) | Et le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d’un pasteur insensé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.15 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Prends encore l’équipement d’un pasteur insensé ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.15 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’instrument d’un berger insensé. |
Darby (1885) | Zacharie 11.15 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.15 (TAN) | L’Éternel me dit : "Munis toi encore du baggage d’un pasteur idiot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.15 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Prends encore l’attirail (les instruments) d’un pasteur insensé. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.15 (FIL) | Et le Seigneur me dit: Prends encore l’attirail d’un pasteur insensé. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.15 (CRA) | Yahweh me dit : « Prends maintenant l’attirail d’un nouveau pasteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.15 (BPC) | Yahweh me dit : “Prends encore l’équipement d’un pasteur, cette fois d’un pasteur insensé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.15 (AMI) | Et le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d’un pasteur insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.15 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.15 (VUL) | et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.15 (SWA) | Bwana akaniambia, Jitwalie tena vyombo vya mchungaji mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.15 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י עֹ֣וד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי׃ |