Zacharie 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.14 (LSG) | Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.14 (NEG) | Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.14 (S21) | Puis j’ai brisé ma seconde houlette, Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.14 (LSGSN) | Puis je brisai ma seconde houlette Union , pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.14 (BAN) | Puis je brisai ma seconde houlette Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.14 (SAC) | Je rompis alors ma seconde houlette, qui s’appelait le Cordon, pour rompre ainsi l’union fraternelle qui liait Juda avec Israël. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.14 (MAR) | Puis je rompis ma seconde verge, [appelée] Cordon, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.14 (OST) | Puis je brisai ma seconde houlette, les Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.14 (CAH) | Je brisai ma seconde houlette, ’Hoblim, pour détruire la fraternité entre Iehouda et Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.14 (GBT) | Je rompis alors ma seconde houlette, qui s’appelait le Cordon, pour rompre l’union fraternelle qui liait Juda à Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.14 (PGR) | Et je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.14 (LAU) | Et je rompis ma seconde houlette, celle des Liens, pour annuler la fraternité entre Juda et Israël. |
Darby (1885) | Zacharie 11.14 (DBY) | Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.14 (TAN) | Puis je mis en pièces mon second bâton "Liens", afin d’abolir la fraternité entre Juda et Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.14 (VIG) | Puis je brisai ma seconde houlette, qui s’appelait Lien (Cordelette), pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.14 (FIL) | Puis Je brisai ma seconde houlette, qui s’appelait Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.14 (CRA) | Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.14 (BPC) | Puis je brisai la deuxième houlette : Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.14 (AMI) | Je rompis alors ma seconde houlette, qui s’appelait le Lien, pour rompre ainsi l’union fraternelle qui liait Juda avec Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.14 (LXX) | καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν τὸ Σχοίνισμα τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.14 (VUL) | et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.14 (SWA) | Ndipo nikaikata vipande viwili fimbo yangu ya pili, iitwayo Vifungo, ili nipate kuuvunja udugu uliokuwa kati ya Yuda na Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.14 (BHS) | וָֽאֶגְדַּע֙ אֶת־מַקְלִ֣י הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖ת הַחֹֽבְלִ֑ים לְהָפֵר֙ אֶת־הָֽאַחֲוָ֔ה בֵּ֥ין יְהוּדָ֖ה וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |