Zacharie 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.13 (LSG) | L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.13 (NEG) | L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.13 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! » J’ai donc pris les 30 pièces d’argent et je les ai jetées dans la maison de l’Éternel pour le potier. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.13 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Jette -le au potier , ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.13 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, le prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de l’Éternel au potier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.13 (SAC) | Et le Seigneur me dit : Allez jeter à l’ouvrier en argile cet argent, cette belle somme qu’ils ont cru que je valais, lorsqu’ils m’ont mis à prix. Je pris donc ces trente pièces d’argent, et j’allai en la maison du Seigneur les porter à l’ouvrier en argile. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.13 (MAR) | Et l’Éternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j’ai été apprécié par eux ; alors je pris les trente [pièces] d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour un potier. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.13 (OST) | Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente pièces d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.13 (CAH) | Iehovah me dit : Verse-le au trésor [le prix magnifique que j’ai tiré d’eux] ; je pris les trente (pièces) d’argent et les versai dans la maison de Iehovah, au trésor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.13 (GBT) | Et le Seigneur me dit : Jetez à l’ouvrier en argile cette belle somme pour laquelle ils m’ont mis à prix. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai dans la maison du Seigneur pour le potier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.13 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’évaluent. Et je pris les trente sicles d’argent et les jetai dans la maison de l’Éternel pour le potier. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.13 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Jette-le pour le potier, ce magnifique prix auquel j’ai été apprécié par eux ! Et je prix les trente [pièces] d’argent, et je les jetai dans la Maison de l’Éternel pour le potier. |
Darby (1885) | Zacharie 11.13 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.13 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "Jette-le au Trésor, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux, et je pris les trente pièces d’argent et les jetai au Trésor, dans la maison de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.13 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Jette-la au potier (statuaire), cette belle somme (ce prix magnifique) pour laquelle ils m’ont apprécié (évalué). Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier (statuaire), dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.13 (FIL) | Et le Seigneur me dit: Jette-la au potier, cette belle somme pour laquelle ils M’ont apprécié. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.13 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux !?» Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.13 (BPC) | Yahweh me dit : “Jette au trésor le prix magnifique auquel j’ai été évalué par eux.” Je pris les trente pièces d’argent et je les jetai au trésor, dans la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.13 (AMI) | Et le Seigneur me dit : Allez jeter au trésor cet argent, cette belle somme qu’ils ont cru que vous valiez, lorsqu’ils vous ont mis à prix. Je pris donc ces trente pièces d’argent, et j’allai en la maison du Seigneur les jeter dans le trésor. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.13 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.13 (VUL) | et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.13 (SWA) | Kisha Bwana akaniambia, Mtupie mfinyanzi kima kizuri, hicho nilichotiwa kima na watu hao. Basi nikavitwaa vile vipande thelathini vya fedha, nikamtupia huyo mfinyanzi ndani ya nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙ אֶל־הַיֹּוצֵ֔ר אֶ֣דֶר הַיְקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יָקַ֖רְתִּי מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וָֽאֶקְחָה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים הַכֶּ֔סֶף וָאַשְׁלִ֥יךְ אֹתֹ֛ו בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֶל־הַיֹּוצֵֽר׃ |