Zacharie 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.12 (LSG) | Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.12 (NEG) | Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.12 (S21) | Je leur ai dit : « Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, ne le donnez pas. » Alors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d’argent. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.12 (LSGSN) | Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez -moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.12 (BAN) | Et je leur dis ; : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien ! Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.12 (SAC) | Et je leur dis : Si vous jugez qu’il soit juste de me payer, rendez-moi la récompense qui m’est due ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent qu’ils me donnèrent pour ma récompense. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.12 (MAR) | Et je leur dis : S’il vous semble bon donnez-[moi] mon salaire ; sinon, ne [me] le donnez pas : alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente [pièces] d’argent. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.12 (OST) | Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.12 (CAH) | Je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi ma récompense, sinon laissez. Et ils pesèrent ma récompense trente (pièces) d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.12 (GBT) | Et je leur dis : Si cela vous semble juste, donnez-moi la récompense qui m’est due ; sinon, restez en repos. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent pour ma récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.12 (PGR) | Et je leur dis : S’il vous semble bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien ! Et ils me pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.12 (LAU) | Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez[-moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils [me] pesèrent mon salaire, trente [pièces] d’argent. |
Darby (1885) | Zacharie 11.12 (DBY) | Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.12 (TAN) | Je leur dis : "Si tel est votre bon plaisir, donnez-moi mon salaire, et sinon, laissez-le !" Alors ils me comptèrent mon salaire, trente pièces d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.12 (VIG) | Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, apportez-moi mon salaire (ma récompense) ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent pour mon salaire (ma récompense). |
Fillion (1904) | Zacharie 11.12 (FIL) | Et Je leur dis: Si vous le trouvez bon, apportez-Moi Mon salaire; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent pour Mon salaire. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.12 (CRA) | Et je leur dis : « Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien?» Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.12 (BPC) | Puis je leur dis : “Si vous le jugez bon, payez-moi mon salaire ; sinon, gardez-le.” Et ils me pesèrent comme salaire trente sicles d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.12 (AMI) | Et je leur dis : Si vous jugez qu’il soit juste de me payer, rendez-moi la récompense qui m’est due ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent qu’ils me donnèrent pour mon salaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.12 (LXX) | καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.12 (VUL) | et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.12 (SWA) | Nikawaambia, Mkiona vema, nipeni ujira wangu; kama sivyo, msinipe. Basi wakanipimia vipande thelathini vya fedha, kuwa ndio ujira wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.12 (BHS) | וָאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִם־טֹ֧וב בְּעֵינֵיכֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖י וְאִם־לֹ֣א׀ חֲדָ֑לוּ וַיִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף׃ |