Zacharie 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.11 (LSG) | Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.11 (NEG) | Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.11 (S21) | Elle a été rompue ce jour-là, et les plus misérables des brebis qui m’observaient ont reconnu que c’était une parole de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.11 (LSGSN) | Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.11 (BAN) | Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau qui regardaient à moi connurent que c’était une parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.11 (SAC) | Cette alliance fut donc rompue en ce jour-là ; et les pauvres de mon troupeau, qui me gardent la fidélité, reconnurent que c’était là un ordre du Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.11 (MAR) | Et elle fut rompue en ce jour-là ; et ainsi les plus pauvres du troupeau qui prennent garde à moi connurent que c’était la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.11 (OST) | Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c’était la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.11 (CAH) | Et elle fut détruite en ce jour, et les pauvres brebis qui espèrent en moi reconnurent ainsi que c’était la parole de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.11 (GBT) | Cette alliance fut donc rompue ce jour-là, et les pauvres du troupeau qui m’écoutent ont reconnu que c’était un ordre du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.11 (PGR) | Et elle fut rompue en ce jour-là, et par là les plus malheureuses brebis qui regardèrent vers moi, comprirent que c’était la parole de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.11 (LAU) | Et elle fut annulée en ce jour-là ; et ainsi, les plus misérables du menu bétail, qui m’observaient, connurent que c’était là la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 11.11 (DBY) | Et elle fut rompue en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.11 (TAN) | Elle fut ainsi rompue ce jour-là, et elles reconnurent bien, les plus humbles du troupeau qui me voyaient faire, que c’était la parole de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.11 (VIG) | Elle fut annulée en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui me gardent la fidélité, reconnurent ainsi que c’était la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.11 (FIL) | Elle fut annulée en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui Me gardent la fidélité, reconnurent ainsi que c’était la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.11 (CRA) | Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que telle était la parole de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.11 (BPC) | Elle fut donc rompue en ce jour, et les maquignons qui m’avaient observé comprirent que c’était une action de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.11 (AMI) | Cette alliance fut donc rompue en ce jour-là ; et les pauvres de mon troupeau, qui me gardent la fidélité, reconnurent que c’était là un ordre du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.11 (LXX) | καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα διότι λόγος κυρίου ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.11 (VUL) | et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.11 (SWA) | Nayo ikavunjwa siku ile; na hivyo wale kondoo wanyonge walionisikiliza wakajua ya kuwa neno hili ndilo neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.11 (BHS) | וַתֻּפַ֖ר בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֵּדְע֨וּ כֵ֜ן עֲנִיֵּ֤י הַצֹּאן֙ הַשֹּׁמְרִ֣ים אֹתִ֔י כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא׃ |