Zacharie 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.10 (LSG) | Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.10 (NEG) | Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.10 (S21) | J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.10 (LSGSN) | Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai , pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.10 (BAN) | Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.10 (SAC) | Je pris alors la houlette que j’avais appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.10 (MAR) | Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous ces peuples ; |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.10 (OST) | Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.10 (CAH) | Je pris ma houlette Noam, et je la brisai, pour détruire l’alliance que j’avais contractée avec tous les peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.10 (GBT) | Et je pris la houlette appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.10 (PGR) | Et je pris ma houlette Grâce et la brisai, pour rompre mon alliance conclue par moi avec tous les peuples. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.10 (LAU) | Et je pris ma houlette Faveur, et je la rompis, pour annuler mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples. |
Darby (1885) | Zacharie 11.10 (DBY) | Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.10 (TAN) | Puis, je pris mon bâton "Bienveillance" et le brisai, afin de rompre mon alliance que j’avais conclue avec toutes les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.10 (VIG) | Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais (j’ai) faite avec tous les peuples. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.10 (FIL) | Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et Je la brisai, pour rompre Mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.10 (CRA) | Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.10 (BPC) | Je pris ma houlette : Bienveillance, et je la brisai, pour rompre l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.10 (AMI) | Je pris alors la houlette que j’avais appelée la Grâce, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.10 (LXX) | καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.10 (VUL) | et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.10 (SWA) | Nikaitwaa hiyo fimbo yangu, iitwayo Neema, nikaikata vipande viwili, ili nipate kulivunja agano langu nililolifanya na watu wa kabila zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.10 (BHS) | וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹתֹ֑ו לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃ |