Zacharie 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.9 (LSG) | Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.9 (NEG) | Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.9 (S21) | Alors j’ai déclaré : « Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.9 (LSGSN) | Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure , que celle qui va périr Périsse , et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.9 (BAN) | Et je dis : Je ne vous paîtrai plus : que celle qui meurt, meure ; que celle qui manque, manque ; et que celles qui restent, mangent chacune la chair de l’autre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.9 (SAC) | Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que ceux qui échapperont du carnage, se dévorent les uns les autres. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.9 (MAR) | Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ; que ce qui meurt, meure ; et que ce qui est supprimé, soit supprimé ; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l’une de l’autre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.9 (OST) | Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la brebis mourante, meure ; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l’une de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.9 (CAH) | Et j’ai dit : Je ne vous ferai plus paître ; que la mourante meure, que la retranchée soit retranchée, que celles qui restent dévorent l’une la chair de l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.9 (GBT) | Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que les brebis qui s’échapperont se dévorent entre elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.9 (PGR) | Alors je dis : Je ne veux pas être votre pasteur. Meure qui doit mourir, et périsse qui doit périr, et que les survivantes dévorent la chair l’une de l’autre ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.9 (LAU) | Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre. |
Darby (1885) | Zacharie 11.9 (DBY) | Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.9 (TAN) | Et je dis : "Je ne veux plus vous paître. Périsse celle qui doit périr, succombe celle qui doit succomber, et que celles qui restent se dévorent l’une l’autre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.9 (VIG) | Et je dis (j’ai dit) : Je ne vous ferai plus paître ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé (retranché), soit égorgé (retranché), et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.9 (FIL) | Et Je dis: Je ne vous ferai plus paître; que ce qui meurt, meure; que ce qui est égorgé, soit égorgé, et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.9 (CRA) | Et je dis : « Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.9 (BPC) | Je déclarai donc : Je ne veux plus vous paître. Périsse ce qui est en train de périr ! Disparaisse ce qui est en train de disparaître, et que le reste s’entre-dévore ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.9 (AMI) | Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; qui veut mourir, meure ; qui veut disparaître, disparaisse ! et que celles qui échapperont au carnage se dévorent les unes les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.9 (LXX) | καὶ εἶπα οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.9 (VUL) | et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.9 (SWA) | Ndipo nikasema, Sitawalisheni; afaye na afe; atakayekatiliwa mbali na akatiliwe mbali; nao waliosalia, kila mmoja na ale nyama ya mwili wa mwenziwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.9 (BHS) | וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָרֹ֔ות תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ׃ |