Zacharie 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.8 (LSG) | J’exterminerai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.8 (NEG) | J’exterminai les trois bergers en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.8 (S21) | J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.8 (LSGSN) | J’exterminai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.8 (BAN) | Et je retranchai les trois bergers en un seul mois ; et je perdis patience avec eux, et eux aussi s’étaient lassés de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.8 (SAC) | J’ai fait mourir trois pasteurs en un mois, et mon cœur s’est resserré à leur égard, parce que leur âme m’a été infidèle. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.8 (MAR) | Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s’est ennuyée d’eux, et aussi leur âme s’était dégoûtée de moi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.8 (OST) | Et je retranchai trois bergers en un seul mois ; car mon âme s’était fatiguée d’eux, et leur âme aussi s’était dégoûtée de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.8 (CAH) | Et j’ai retranché en un seul mois les trois pasteurs ; mon âme se resserrait devant eux, et leur âme aussi s’est troublée devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.8 (GBT) | J’ai retranché trois pasteurs en un mois, et mon cœur s’est resserré à leur égard, parce que leur âme m’a été infidèle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.8 (PGR) | Et je détruisis les trois pasteurs en un mois ; et j’étais las d’eux, et ils avaient aussi de l’aversion pour moi. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.8 (LAU) | Et je fis disparaître les trois bergers en un seul mois ; mon âme devint impatiente d’eux, et leur âme aussi m’avait en aversion. |
Darby (1885) | Zacharie 11.8 (DBY) | Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.8 (TAN) | et anéantissais les trois pasteurs en un seul mois, ma patience se lassa à leur égard, et elles aussi en eurent assez de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.8 (VIG) | Je fis mourir (J’ai retranché) trois pasteurs en un mois, et mon cœur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi m’avait été infidèle (a varié pour moi). |
Fillion (1904) | Zacharie 11.8 (FIL) | Je fis mourir trois pasteurs en un mois, et Mon coeur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi M’avait été infidèle. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.8 (CRA) | Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.8 (BPC) | je répudiai les trois pasteurs. Au terme d’un mois je pris les brebis en aversion et elles se fatiguèrent de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.8 (AMI) | J’ai rejeté les trois pasteurs en un mois ; j’en vins à me dégoûter des brebis, qui elles aussi étaient lasses de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.8 (LXX) | καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.8 (VUL) | et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.8 (SWA) | Nami nikawakatilia mbali wachungaji watatu katika mwezi mmoja; maana nafsi yangu ilikuwa imechoka kwa ajili yao, na nafsi zao pia walinichukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.8 (BHS) | וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי׃ |