Zacharie 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.7 (LSG) | Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.7 (NEG) | Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.7 (S21) | Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.7 (LSGSN) | Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union . Et je fis paître les brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.7 (BAN) | Et je me mis à paître les brebis à tuer et aussi les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes, dont je nommai l’une Faveur et dont je nommai l’autre Liens, et je fis paître les brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.7 (SAC) | C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau ! j’aurai soin de paître ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, dont j’appelai l’une, la Beauté ; et l’autre, le Cordon : et je menai paître le troupeau. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.7 (MAR) | Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j’appelai l’une Beauté ; et l’autre, Cordon ; et je me mis à paître les brebis. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.7 (OST) | Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Faveur, et l’autre Liens, et je fis paître les brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.7 (CAH) | Je ferai paître le troupeau de la mort, certes, les pauvres du troupeau ; je pris pour moi deux houlettes : l’une que j’ai appelée Noam (douceur), et l’autre ’Hoblim (sévérité), et j’ai fait paître le troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.7 (GBT) | C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, j’aurai soin de paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, que j’ai appelées, l’une, la Beauté, l’autre, le Cordon, et je menai paître le troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.7 (PGR) | Et je fus le pasteur des brebis à tuer, à cause de leur misère extrême. Et je pris deux houlettes : à l’une je donnai le nom de Grâce, et à l’autre le nom d’Union, et je fis paître les brebis. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.7 (LAU) | Je me mis donc à paître le menu bétail de la tuerie, pour cela même les plus misérables{Ou les plus affligés.} du menu bétail ; et je pris pour moi deux houlettes, et je nommai l’une Faveur{Ou Bon plaisir} et je nommai l’autre Liens ; et je me mis à paître le menu bétail. |
Darby (1885) | Zacharie 11.7 (DBY) | Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.7 (TAN) | Je menai donc paître ces brebis destinées à la boucherie, à savoir les plus faibles du troupeau ; et je me munis de deux bâtons, dont j’appelai l’un "Bienveillance" et l’autre "Liens". Tandis que je faisais paître les brebis, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.7 (VIG) | C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, (Et) je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie (le troupeau de tuerie). Je pris deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté et l’autre Lien (Cordelette), et je fis paître le troupeau. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.7 (FIL) | C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, Je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris deux houlettes; J’appelai l’une Beauté et l’autre Lien, et Je fis paître le troupeau. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.7 (CRA) | Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l’une Grâce, et je nommai l’autre Lien, et je fis paître le troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.7 (BPC) | Je me mis à paître les brebis d’abattoir à la place des maquignons, et je pris deux houlettes. J’appelai l’une : Bienveillance, et l’autre, je l’appelai : Union. Je me mis donc à paître les brebis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.7 (AMI) | C’est pourquoi je me fis pasteur des pauvres du troupeau, de ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes ; j’appelai l’une la Grâce, et l’autre le Lien ; et je menai paître le troupeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.7 (LXX) | καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.7 (VUL) | et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.7 (SWA) | Basi nikalilisha kundi la machinjo, kweli kondoo waliokuwa wanyonge kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.7 (BHS) | וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן וָאֶקַּֽח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְלֹ֗ות לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֨עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן׃ |