Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.7

Zacharie 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 11.7 (LSG)Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.
Zacharie 11.7 (NEG)Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.
Zacharie 11.7 (S21)Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis.
Zacharie 11.7 (LSGSN)Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union . Et je fis paître les brebis.

Les Bibles d'étude

Zacharie 11.7 (BAN)Et je me mis à paître les brebis à tuer et aussi les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes, dont je nommai l’une Faveur et dont je nommai l’autre Liens, et je fis paître les brebis.

Les « autres versions »

Zacharie 11.7 (SAC)C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau ! j’aurai soin de paître ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, dont j’appelai l’une, la Beauté ; et l’autre, le Cordon : et je menai paître le troupeau.
Zacharie 11.7 (MAR)Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j’appelai l’une Beauté ; et l’autre, Cordon ; et je me mis à paître les brebis.
Zacharie 11.7 (OST)Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Faveur, et l’autre Liens, et je fis paître les brebis.
Zacharie 11.7 (CAH)Je ferai paître le troupeau de la mort, certes, les pauvres du troupeau ; je pris pour moi deux houlettes : l’une que j’ai appelée Noam (douceur), et l’autre ’Hoblim (sévérité), et j’ai fait paître le troupeau.
Zacharie 11.7 (GBT)C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, j’aurai soin de paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, que j’ai appelées, l’une, la Beauté, l’autre, le Cordon, et je menai paître le troupeau.
Zacharie 11.7 (PGR)Et je fus le pasteur des brebis à tuer, à cause de leur misère extrême. Et je pris deux houlettes : à l’une je donnai le nom de Grâce, et à l’autre le nom d’Union, et je fis paître les brebis.
Zacharie 11.7 (LAU)Je me mis donc à paître le menu bétail de la tuerie, pour cela même les plus misérables{Ou les plus affligés.} du menu bétail ; et je pris pour moi deux houlettes, et je nommai l’une Faveur{Ou Bon plaisir} et je nommai l’autre Liens ; et je me mis à paître le menu bétail.
Zacharie 11.7 (DBY)Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.
Zacharie 11.7 (TAN)Je menai donc paître ces brebis destinées à la boucherie, à savoir les plus faibles du troupeau ; et je me munis de deux bâtons, dont j’appelai l’un "Bienveillance" et l’autre "Liens". Tandis que je faisais paître les brebis,
Zacharie 11.7 (VIG)C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, (Et) je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie (le troupeau de tuerie). Je pris deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté et l’autre Lien (Cordelette), et je fis paître le troupeau.
Zacharie 11.7 (FIL)C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, Je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris deux houlettes; J’appelai l’une Beauté et l’autre Lien, et Je fis paître le troupeau.
Zacharie 11.7 (CRA)Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l’une Grâce, et je nommai l’autre Lien, et je fis paître le troupeau.
Zacharie 11.7 (BPC)Je me mis à paître les brebis d’abattoir à la place des maquignons, et je pris deux houlettes. J’appelai l’une : Bienveillance, et l’autre, je l’appelai : Union. Je me mis donc à paître les brebis,
Zacharie 11.7 (AMI)C’est pourquoi je me fis pasteur des pauvres du troupeau, de ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes ; j’appelai l’une la Grâce, et l’autre le Lien ; et je menai paître le troupeau.

Langues étrangères

Zacharie 11.7 (LXX)καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.
Zacharie 11.7 (VUL)et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem
Zacharie 11.7 (SWA)Basi nikalilisha kundi la machinjo, kweli kondoo waliokuwa wanyonge kabisa.
Zacharie 11.7 (BHS)וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן וָאֶקַּֽח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְלֹ֗ות לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֨עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן׃