Zacharie 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.3 (LSG) | Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.3 (NEG) | Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.3 (S21) | Les bergers poussent des hurlements, parce que ce qui faisait leur gloire est détruit ; les lionceaux rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain est abattu. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.3 (LSGSN) | Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent , Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.3 (BAN) | On entend les lamentations des bergers, car ce qui était leur gloire a été ravagé ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été dévasté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.3 (SAC) | J’entends les voix lamentables des pasteurs ; parce que tout ce qu’ils avaient de magnifique a été ruiné : j’entends les lions qui rugissent de ce que les rives superbes du Jourdain où étaient leurs retraites, sont désolées. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.3 (MAR) | [Il y a] un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, [il y a] un cri de rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain a été ravagé. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.3 (OST) | On entend gémir les bergers, car leur magnificence est dévastée ; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.3 (CAH) | La voix lamentable des bergers (retentit), parce que leur magnificence est détruite ; et la voix des rugissements des lionceaux, parce que l’orgueil du Iardène (Jourdain) a été dévasté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.3 (GBT) | Voix lamentables des pasteurs, parce que ce qu’ils avaient de magnifique a été ruiné ; cris des lions qui rugissent, parce que la gloire du Jourdain a été anéantie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.3 (PGR) | Écoutez ! les bergers gémissent, car leur gloire est anéantie. Écoutez ! les lions rugissent, car la parure du Jourdain est anéantie. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.3 (LAU) | On entend le hurlement des bergers, parce que leur magnificence est dévastée ; on entend le rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain est dévasté. |
Darby (1885) | Zacharie 11.3 (DBY) | Une voix du hurlement des bergers, car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, car l’orgueil du Jourdain est dévasté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.3 (TAN) | On entend les sanglots des pasteurs, car leur splendeur est détruite ; on entend les rugissements des lions, car les massifs du Jourdain sont ravagés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.3 (VIG) | Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magnificence a été dévastée ; les lions rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain a été dévasté. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.3 (FIL) | Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magniificence a été dévastée; les lions rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain a été dévasté. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.3 (CRA) | On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est ruinée ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été ruiné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.3 (BPC) | On entend la lamentation des Pasteurs, - c’est la ruine de ce qui faisait leur gloire ! - On entend le rugissement des lions ; - les futaies du Jourdain sont ravagées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.3 (AMI) | J’entends les voix lamentables des pasteurs, parce que tout ce qu’ils avaient de magnifique a été ruiné ; j’entends les lions qui rugissent de ce que les rives superbes du Jourdain, où étaient leurs retraites, sont désolées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.3 (LXX) | φωνὴ θρηνούντων ποιμένων ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν φωνὴ ὠρυομένων λεόντων ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.3 (VUL) | vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.3 (SWA) | Sauti ya wachungaji, ya uchungu mwingi! Kwa maana utukufu wao umeharibika; Sauti ya ngurumo ya wana-simba! Kwa maana kiburi cha Yordani kimeharibika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.3 (BHS) | קֹ֚ול יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם קֹ֚ול שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּאֹ֥ון הַיַּרְדֵּֽן׃ ס |