Zacharie 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.2 (LSG) | Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s’élevaient sont détruits ! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.2 (NEG) | Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s’élevaient sont détruits ! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.2 (S21) | Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, les puissants sont détruits. Gémissez, chênes du Basan, car la forêt impénétrable est abattue. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.2 (LSGSN) | Gémis , cyprès, car le cèdre est tombé , Ceux qui s’élevaient sont détruits ! Gémissez , chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.2 (BAN) | Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les [arbres] magnifiques ont été ravagés ! Lamentez-vous, chênes de Basan, car la forêt impénétrable est abattue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.2 (SAC) | Hurlez, sapins, parce que les cèdres sont tombés ; ceux qui étaient si élevés ont été détruits : faites retentir vos cris, chênes de Rasan, parce que le grand bois qui était si fort, a été coupé. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.2 (MAR) | Sapin, hurle ; car le cèdre est tombé, parce que les choses magnifiques ont été ravagées ; chênes de Basan, hurlez, car la forêt qui était comme une place forte, a été coupée. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.2 (OST) | Cyprès, gémissez ! Car le cèdre est tombé, car les plus magnifiques sont ravagés. Gémissez, chênes de Bassan ! Car la forêt inaccessible est abattue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.2 (CAH) | Cyprès, gémissez, car le cèdre est tombé ; ceux qui étaient puissants sont abattus ; chênes de Baschane, gémissez, car la forêt inaccessible est renversée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.2 (GBT) | Sapins, poussez des cris, parce que les cèdres sont tombés ; ceux qui étaient si élevés ont été détruits ; faites retentir des hurlements, chênes de Basan, parce que ce bois si fort a été coupé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.2 (PGR) | Cyprès, gémis, car le cèdre tombe, ceux qui s’élèvent sont dévastés ; gémissez, chênes de Basan, car la forêt inaccessible tombe ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.2 (LAU) | Hurle, cyprès, parce que le cèdre est tombé, et que les magnifiques sont dévastés ! Hurlez, chênes de Basçan, car elle est abattue, la forêt qui était impénétrable ! |
Darby (1885) | Zacharie 11.2 (DBY) | Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.2 (TAN) | Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les fiers géants sont abattus ! Lamentez-vous, chèvres de Basan, car elle est à terre, la forêt si riche en fruits ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.2 (VIG) | Hurle, sapin, car le cèdre est tombé et les arbres magnifiques sont détruits (parce que des grands ont été abattus) ; hurlez, chênes de Basan, car la forêt épaisse (fortifiée) a été coupée. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.2 (FIL) | Hurle, sapin, car le cèdre est tombé et les arbres magnifiques sont détruits; hurlez, chênes de Basan, car la forêt épaisse a été coupée. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.2 (CRA) | Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les arbres magnifiques ont été ravagés ! Lamentez-vous, chênes de Basan, car la forêt impénétrable est abattue ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.2 (BPC) | Gémissez, cyprès, car voici les cèdres déjà tombés, - les puissants abattus. Hurlez, chênes de Basan, - car la forêt impénétrable s’est effondrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.2 (AMI) | Hurlez, cyprès, car les cèdres sont tombés ; ceux qui étaient si élevés ont été détruits ; faites retentir vos cris, chênes de Basan, parce que la forêt inaccessible a été abattue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.2 (LXX) | ὀλολυξάτω πίτυς διότι πέπτωκεν κέδρος ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν ὀλολύξατε δρύες τῆς Βασανίτιδος ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.2 (VUL) | ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.2 (SWA) | Piga yowe, msunobari, maana mwerezi umeanguka, Kwa sababu miti iliyo mizuri imeharibika; Pigeni yowe, enyi mialoni ya Bashani, Kwa maana msitu wenye nguvu umeangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.2 (BHS) | הֵילֵ֤ל בְּרֹושׁ֙ כִּֽי־נָ֣פַל אֶ֔רֶז אֲשֶׁ֥ר אַדִּרִ֖ים שֻׁדָּ֑דוּ הֵילִ֨ילוּ֙ אַלֹּונֵ֣י בָשָׁ֔ן כִּ֥י יָרַ֖ד יַ֥עַר הַבָּצִֽיר׃ |