Zacharie 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.1 (LSG) | Oracle, parole de l’Éternel sur Israël. Ainsi parle l’Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l’esprit de l’homme au dedans de lui : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.1 (NEG) | Oracle, parole de l’Éternel sur Israël. Ainsi parle l’Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui : |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.1 (S21) | Message, parole de l’Éternel sur Israël, déclaration de l’Éternel qui a déployé le ciel et fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme en lui. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.1 (LSGSN) | Oracle, parole de l’Éternel sur Israël. Ainsi parle l’Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l’esprit de l’homme au dedans de lui : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.1 (BAN) | Sentence, parole de l’Éternel sur Israël. Ainsi parle l’Éternel qui a étendu les cieux et fondé la terre et formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.1 (SAC) | Prophétie menaçante : parole du Seigneur touchant Israël. Voici ce que dit le Seigneur, qui a étendu le ciel, qui a fondé la terre, et qui a formé dans l’homme l’esprit de l’homme : |
David Martin (1744) | Zacharie 12.1 (MAR) | La charge de la parole de l’Éternel, touchant Israël ; l’Éternel, qui étend les cieux, et qui fonde la terre, et qui forme l’esprit de l’homme au-dedans de lui, a dit : |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.1 (OST) | La parole de l’Éternel prononcée sur Israël : Ainsi a dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.1 (CAH) | Prophétie de la parole de Dieu sur Israel, dit Iehovah, qui étend les cieux et affermit la terre, et qui a formé l’esprit dans l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.1 (GBT) | Prophétie menaçante du Seigneur contre Israël. Voici ce que dit le Seigneur, qui a étendu le ciel, fondé la terre et créé dans l’homme l’esprit qui l’anime : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.1 (PGR) | Prononcé de la parole de l’Éternel sur Israël. Ainsi parle l’Éternel, qui déploya les Cieux et fonda la terre, et forma l’esprit de l’homme au dedans de lui : |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.1 (LAU) | Oracle de la parole de l’Éternel sur Israël : Parole de l’Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui : |
Darby (1885) | Zacharie 12.1 (DBY) | L’oracle de la parole de l’Éternel sur Israël : Ainsi dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au dedans de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.1 (TAN) | Enoncé de la parole de l’Éternel concernant Israël : Parole de l’Éternel qui a déployé les cieux, fondé la terre et formé l’esprit qui anime l’homme : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.1 (VIG) | Fardeau (Malheur accablant, note) de la parole du Seigneur sur Israël. Ainsi parle le Seigneur, qui a étendu le ciel, qui a fondé la terre, et qui a formé dans l’homme le souffle de l’homme (l’esprit de l’homme en lui) : |
Fillion (1904) | Zacharie 12.1 (FIL) | Fardeau de la parole du Seigneur sur Israël. Ainsi parle le Seigneur, qui a étendu le ciel, qui a fondé la terre, et qui a formé dans l’homme le souffle de l’homme: |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.1 (CRA) | Sentence. Parole de Yahweh sur Israël. Oracle de Yahweh qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au-dedans de lui : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.1 (BPC) | Oracle de condamnation. Parole de Yahweh contre Israël, - Oracle de Yahweh, qui étend les cieux, établit la terre sur ses fondements et forme le souffle de l’homme en son sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.1 (AMI) | Sentence. Parole du Seigneur touchant Israël.Voici ce que dit le Seigneur, qui a étendu le ciel, qui a fondé la terre et qui a formé dans l’homme l’esprit de l’homme : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.1 (LXX) | λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ λέγει κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ θεμελιῶν γῆν καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.1 (VUL) | onus verbi Domini super Israhel dixit Dominus extendens caelum et fundans terram et fingens spiritum hominis in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.1 (SWA) | Ufunuo wa neno la Bwana juu ya Israeli. Haya ndiyo asemayo Bwana, azitandaye mbingu, auwekaye msingi wa dunia, aiumbaye roho ya mwanadamu ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.1 (BHS) | מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־אָדָ֖ם בְּקִרְבֹּֽו׃ פ |