Zacharie 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.2 (LSG) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement Pour tous les peuples d’alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.2 (NEG) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement Pour tous les peuples d’alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.2 (S21) | Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.2 (LSGSN) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement Pour tous les peuples d’alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.2 (BAN) | Voici, je ferai de Jérusalem un seuil d’ébranlement pour tous les peuples d’alentour, et cela concernera aussi Juda quand on assiégera Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.2 (SAC) | Je vais rendre Jérusalem pour tous les peuples d’alentour, comme la porte d’un lieu où l’on va s’enivrer. Juda même se trouvera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.2 (MAR) | Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d’étourdissement à tous les peuples d’alentour ; et même elle sera une [occasion] de siège contre Juda et contre Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.2 (OST) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour ; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.2 (CAH) | Voilà que je ferai de Ierouschalaïme une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour et aussi pour Iehouda, qui se mettra à assiéger Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.2 (GBT) | Voilà que je rendrai Jérusalem pour tous les peuples d’alentour comme la porte d’un lieu où l’on va s’enivrer. Juda même se trouvera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.2 (PGR) | Voici, je ferai de Jérusalem un seuil qui branle pour tous les peuples d’alentour, et Juda sera aussi compris dans le siège de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.2 (LAU) | Je vais faire de Jérusalem une coupe{Héb. un bassin.} d’étourdissement pour tous les peuples, tout autour, même aussi contre Juda, [et] ce sera dans le siège contre Jérusalem. |
Darby (1885) | Zacharie 12.2 (DBY) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.2 (TAN) | "Voici que je vais faire de Jérusalem une amphore donnant le vertige à tous les peuples d’alentour ; même pour ce qui est de Juda, il sera là quand Jérusalem sera serrée de près. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.2 (VIG) | Voici, je ferai de Jérusalem, pour tous les peuples d’alentour, la porte d’un lieu où l’on s’enivre ; Juda lui-même sera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.2 (FIL) | Voici, Je ferai de Jérusalem, pour tous les peuples d’alentour, la porte d’un lieu où l’on s’enivre; Juda lui-même sera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.2 (CRA) | Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d’ébranlement, pour tous les peuples d’alentour; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.2 (BPC) | Voici que je ferai de Jérusalem une coupe qui donnera le vertige à tous les peuples d’alentour, et il en sera de même pour Juda, le jour où l’on mettra le siège devant Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.2 (AMI) | Je vais rendre Jérusalem, pour tous les peuples d’alentour, comme la porte d’un lieu où l’on va s’enivrer. Et de même pour Juda, quand on assiégera Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.2 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὴν Ιερουσαλημ ὡς πρόθυρα σαλευόμενα πᾶσι τοῖς λαοῖς κύκλῳ καὶ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.2 (VUL) | ecce ego ponam Hierusalem superliminare crapulae omnibus populis in circuitu sed et Iuda erit in obsidione contra Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.2 (SWA) | Angalia, mimi nitafanya Yerusalemu kuwa kikombe cha kuyumba-yumba kwa watu wa kabila zote, wazungukao pande zote; tena kitakuwa juu ya Yuda pia wakati wa kuhusuriwa Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.2 (BHS) | הִנֵּ֣ה אָ֠נֹכִי שָׂ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֧ם סַף־רַ֛עַל לְכָל־הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְגַ֧ם עַל־יְהוּדָ֛ה יִֽהְיֶ֥ה בַמָּצֹ֖ור עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |