Zacharie 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.4 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.4 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.4 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers de folie. J’aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.4 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.4 (BAN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai d’épouvante tous les chevaux et de délire ceux qui les montent. J’aurai l’œil ouvert sur la maison de Juda, mais tous les chevaux des nations, je les frapperai de cécité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.4 (SAC) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de frénésie ceux qui les montent : j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement les chevaux de tous les peuples. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.4 (MAR) | En ce temps-là, dit l’Éternel, je frapperai d’étourdissement tout cheval, et de folie l’homme qui sera monté dessus ; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.4 (OST) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige ; j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.4 (CAH) | En ce jour, dit Iehovah, je frapperai de stupeur chaque coursier, et de démence celui qui le monte, et sur la maison de Iehouda j’aurai les yeux ouverts, et je frapperai d’aveuglement chaque coursier des peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.4 (GBT) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai tous les chevaux d’étourdissement, et les cavaliers de folie ; j’ouvrirai les yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement les chevaux et les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.4 (PGR) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers du délire, mais j’aurai l’œil ouvert sur la maison de Juda, et je frapperai tous les chevaux des peuples de cécité. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.4 (LAU) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de stupeur tout cheval, et de délire celui qui le monte ; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, mais je frapperai d’aveuglement{Ou de cécité.} tous les chevaux des peuples. |
Darby (1885) | Zacharie 12.4 (DBY) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.4 (TAN) | En ce jour, dit l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante et leurs cavaliers de démence ; mais sur la maison de Juda j’aurai les yeux ouverts, tandis que je frapperai de cécité tous les chevaux des nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.4 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de folie ceux qui les montent ; mais j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.4 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de folie ceux qui les montent; mais J’ouvrirai Mes yeux sur la maison de Juda, et Je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.4 (CRA) | En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire leurs cavaliers ; j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.4 (BPC) | Oui, toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle, mais, en ce jour-là - oracle de Yahweh : - je frapperai tous les chevaux de désarroi et tous leurs cavaliers de folie, Tandis que j’ouvrirai les yeux sur la maison de Juda, - je frapperai de cécité toute la cavalerie des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.4 (AMI) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de frénésie ceux qui les montent ; j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement les chevaux de tous les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.4 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον Ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.4 (VUL) | in die illa dicit Dominus percutiam omnem equum in stuporem et ascensorem eius in amentiam et super domum Iuda aperiam oculos meos et omnem equum populorum percutiam in caecitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.4 (SWA) | Katika siku hiyo, asema Bwana, nitamtia kila farasi ushangao, na yeye ampandaye nitamtia wazimu; nami nitaifunulia nyumba ya Yuda macho yangu, nami nitamtia upofu kila farasi wa hizo kabila za watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.4 (BHS) | בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל־סוּס֙ בַּתִּמָּהֹ֔ון וְרֹכְבֹ֖ו בַּשִּׁגָּעֹ֑ון וְעַל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת־עֵינַ֔י וְכֹל֙ ס֣וּס הָֽעַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽעִוָּרֹֽון׃ |