Zacharie 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.5 (LSG) | Les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.5 (NEG) | Les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.5 (S21) | Les chefs de Juda diront dans leur cœur : « Les habitants de Jérusalem sont notre force par l’Éternel, le maître de l’univers, leur Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.5 (LSGSN) | Les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.5 (BAN) | Et les chefs de Juda diront dans leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.5 (SAC) | Alors les chefs de Juda diront en leur cœur : Que les habitants de Jérusalem trouvent leurs forces dans le Seigneur des armées, qui est leur Dieu. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.5 (MAR) | Et les Conducteurs de Juda diront en leur cœur ; Les habitants de Jérusalem sont ma force de par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.5 (OST) | Et les chefs de Juda diront dans leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.5 (CAH) | Les chefs de Iehouda diront dans leur cœur : Les habitants de Ierouschalaïme sont un appui pour moi, par Iehovah Tsebaoth, leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.5 (GBT) | Alors les chefs de Juda diront dans leur cœur : Que les habitants de Jérusalem trouvent leurs forces dans le Seigneur des armées leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.5 (PGR) | Alors les chefs de Juda diront en leurs cœurs : Notre force est dans les habitants de Jérusalem, par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.5 (LAU) | Et les chefs de Juda se diront, dans leur cœur : C’est une force pour moi que les habitants de Jérusalem, en l’Éternel des armées, leur Dieu ! |
Darby (1885) | Zacharie 12.5 (DBY) | Et les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l’Éternel des armées, leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.5 (TAN) | Alors les chefs de Juda diront en leur cœur : "Je vais renforcer le courage des habitants de Jérusalem par l’Éternel-Cebaot, leur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.5 (VIG) | Alors les chefs de Juda diront en leur cœur : Que les habitants de Jérusalem trouvent leur force (pour moi) dans le Seigneur des armées, leur Dieu ! |
Fillion (1904) | Zacharie 12.5 (FIL) | Alors les chefs de Juda diront en leur coeur: Que les habitants de Jérusalem trouvent leur force dans le Seigneur des armées, leur Dieu! |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.5 (CRA) | Et les chefs de Juda diront en leur cœur : « Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par Yahweh des armées, leur Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.5 (BPC) | Alors les clans de Juda diront en leur cœur : - la force des habitants de Jérusalem, - ils la tiennent de Yahweh des armées, leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.5 (AMI) | Alors les chefs de Juda diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, par le Seigneur des armées qui est leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.5 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι Ιουδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ ἐν κυρίῳ παντοκράτορι θεῷ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.5 (VUL) | et dicent duces Iuda in corde suo confortentur mihi habitatores Hierusalem in Domino exercituum Deo eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.5 (SWA) | Na wakuu wa Yuda watasema mioyoni mwao, Wenyeji wa Yerusalemu ni nguvu zangu katika Bwana wa majeshi, Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.5 (BHS) | וְאָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּלִבָּ֑ם אַמְצָ֥ה לִי֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |