Zacharie 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.6 (LSG) | En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes ; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.6 (NEG) | En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes ; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.6 (S21) | Ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda pareils à un foyer allumé parmi des arbres, à une torche enflammée parmi des épis. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples environnants, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.6 (LSGSN) | En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes ; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.6 (BAN) | En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier ardent dans du bois, comme une torche enflammée dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem restera encore à sa place à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.6 (SAC) | En ce jour-là je rendrai les chefs de Juda comme un tison de feu qu’on met sous le bois, comme un flambeau allumé parmi la paille ; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples qui les environnent ; et Jérusalem sera encore habitée dans le même lieu où elle a été bâtie la première fois. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.6 (MAR) | En ce temps-là je ferai que les Conducteurs de Juda seront comme un foyer de feu parmi du bois, et comme un flambeau de feu parmi des gerbes, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour ; et Jérusalem sera encore habitée en sa place, à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.6 (OST) | En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes ; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera assise à sa place, à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.6 (CAH) | En ce jour, je ferai des chefs de Iehouda un foyer ardent au milieu du bois, comme une torche enflammée parmi les gerbes, ils consumeront à droite et à gauche tous les peuples à l’entour, et Ierouschalaïme demeurera encore dans une enceinte à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.6 (GBT) | En ce jour-là je rendrai les chefs de Juda comme un brasier ardent sous du bois, comme un flambeau allumé dans de la paille ; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples qui les environnent, et Jérusalem sera encore habitée dans le lieu où elle était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.6 (PGR) | En ce jour-là je rendrai les chefs de Juda pareils à un fourneau ardent parmi des arbres, et à une torche ardente parmi des gerbes, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera assise sur son sol à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.6 (LAU) | En ce jour-là je rendrai les chefs de Juda tels qu’un brasier de feu parmi le bois, et tels qu’une torche de feu parmi des gerbes, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples, tout autour ; et Jérusalem sera encore habitée à sa place, à Jérusalem. |
Darby (1885) | Zacharie 12.6 (DBY) | En ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.6 (TAN) | En ce jour, je ferai des chefs de Juda comme un brasier allumé parmi du bois, comme une torche enflammée au milieu d’un tas de gerbes ; ils dévoreront, à droite ; à gauche, toutes les nations environnantes ; mais Jérusalem continuera à être solidement assise dans Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.6 (VIG) | En ce jour-là je ferai des chefs de Juda comme un foyer ardent parmi le bois, et comme une torche enflammée dans le foin, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour ; et Jérusalem sera habitée de nouveau dans le même (en son propre) lieu, à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.6 (FIL) | En ce jour-là Je ferai des chefs de Juda comme un foyer ardent parmi le bois, et comme une torche enflammée dans le foin, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour; et Jérusalem sera habitée de nouveau dans le même lieu, à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.6 (CRA) | En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier ardent dans du bois, comme une torche enflammée dans une gerbe ; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem restera encore à sa place, à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.6 (BPC) | Ce jour-là je rendrai les clans de Juda - pareils à un brasier au milieu des fagots, - pareils à une torche enflammée au milieu des gerbes. Ils dévoreront, à droite et à gauche, - tous les peuples d’alentour. Et Jérusalem sera de nouveau habitée, - elle n’aura pas bougé de place, Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.6 (AMI) | En ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda comme un tison de feu qu’on met sous le bois, comme un flambeau allumé parmi la paille ; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples qui les environnent ; et Jérusalem sera encore habitée dans le même lieu où elle à été bâtie la première fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.6 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τοὺς χιλιάρχους Ιουδα ὡς δαλὸν πυρὸς ἐν ξύλοις καὶ ὡς λαμπάδα πυρὸς ἐν καλάμῃ καὶ καταφάγονται ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων πάντας τοὺς λαοὺς κυκλόθεν καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ ἔτι καθ’ ἑαυτήν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.6 (VUL) | in die illo ponam duces Iuda sicut caminum ignis in lignis et sicut facem ignis in faeno et devorabunt ad dextram et ad sinistram omnes populos in circuitu et habitabitur Hierusalem rursum in loco suo in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.6 (SWA) | Siku hiyo nitawafanya wakuu wa Yuda kuwa kama kigae chenye moto katika kuni, na kama kinga cha moto katika miganda; nao watateketeza watu wa kila kabila, wawazungukao pande zote, upande wa mkono wa kuume na upande wa mkono wa kushoto; na baada ya haya Yerusalemu utakaa mahali pake, naam, hapo Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.6 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא אָשִׂים֩ אֶת־אַלֻּפֵ֨י יְהוּדָ֜ה כְּֽכִיֹּ֧ור אֵ֣שׁ בְּעֵצִ֗ים וּכְלַפִּ֥יד אֵשׁ֙ בְּעָמִ֔יר וְאָ֨כְל֜וּ עַל־יָמִ֧ין וְעַל־שְׂמֹ֛אול אֶת־כָּל־הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְיָשְׁבָ֨ה יְרוּשָׁלִַ֥ם עֹ֛וד תַּחְתֶּ֖יהָ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ |